Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Галина Булатова - Рамазан Байтимеров. Восьмистишия
Галина Булатова

Рамазан Байтимеров. Восьмистишия



(переводы с татарского)


* * *

Человек – ещё ребёнок,
Если глубже посмотреть,
Пусть на крыльях обретённых
Выше неба смог взлететь.
С титаническою силой,
Только разума лишён,
Ведь оружием могилу
Сам себе копает он.

* * *

Случайным словом, павшим с губ,
Обидел старого солдата.
Ты был безжалостен и груб
С тем, кто спасал тебя когда-то.
О нерадивый ученик,
Запомни, коль ещё не знаешь:
Ты вечный перед ним должник
За всё, чем ныне обладаешь.

* * *

Молоды, бедны, неугомонны,
Не давали отдыха плечам:
Помнится, студентами вагоны
Мы грузили с другом по ночам.
И теперь, года свои итожа,
Благодарно думаем о том.
Наш успех для нас стократ дороже,
Потому что добыт он с трудом.

* * *

Тружусь, тружусь... О юбилее
Моём не вспомнили, и пусть.
Ну что ж, наверно, им виднее,
Наверно, мало я тружусь.
Просеять – нет и половины
Моих успехов и трудов.
А вот во Франции дельфину
Уже и памятник готов.

* * *

– Почему ты, гармонь, приуныла,
Где летают твои соловьи?
Мне мальчишкою радостно было
Слушать звонкие песни твои.
– Оттого я теперь замолчала,
Что хозяин мой сгинул в бою.
Лишь ему одному доверяла
Я и песни, и душу свою.

* * *

Жизнь меня крутила и ломала,
Я держался, сколько было сил –
Не скулил, но в сердце я немало
Горьких слёз непролитых скопил.
И поныне горести хранящий,
Не могу волнения унять.
Потому от радости всё чаще
Мне труднее слёзы удержать.


* * *

Сказал в глаза, что он ошибся,
С тех пор я стал его врагом.
Коллеги шепчут: извинись, мол,
Да и поладите на том.
Чтоб на колени? Да я лучше
Умру, но этому не быть.
Как сталь, тверды Джалиль и Фучик –
Их даже пыткой не сломить!


* * *

– Сад песен! Непостигнутый, послушай,
Зачем ты с юных лет меня манил?
Ты музыкой стиха мне ранил душу,
Когда я исцеления молил.
– Цветы и песни, речь мою густую
Растить и холить не был ты готов.
Ты тратил много времени впустую,
Когда я ожидал твоих трудов.

* * *

Вон желторотик упал из гнезда,
То-то свободы вкусил.
Скачет, задача взлететь не проста,
Хватит ли птенчику сил?
Юность наивная с пылкой строкой
Вспомнилась в шуме весны:
Прежде, чем птичке взлететь высоко –
Крылья окрепнуть должны.

    Рамазан Байтимеров (1923 – 1989) – известный татарский поэт XX века, его стихотворение «Родной край», положенное на музыку Р.Яхиным, легло в основу гимна Республики Татарстан (2013, автор русского перевода Филипп Пираев)
    
    Другие стихи Р.Байтимерова в моём переводе:
    
    http://www.clubochek.ru/vers.php?id=53749
    http://www.clubochek.ru/vers.php?id=59989
    http://www.clubochek.ru/vers.php?id=60252

Тематика: Не относится к перечисленному


© Copyright: Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение , 2016

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

15.10.2016 12:17:57    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    *
восьмистишия очень острые - порезаться можно...
     
 

15.10.2016 12:39:23    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
О! Какой интересный комментарий! )) Спасибо!
       

Главная - Стихи - Галина Булатова - Рамазан Байтимеров. Восьмистишия

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru