Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Галина Булатова - Ленар Шаех. Светлый голос
Галина Булатова

Ленар Шаех. Светлый голос

    поэтические переводы с татарского


Открытое письмо девушке из деревни Именьково
от парня из деревни Такталачук*


Долго корни я искал:
Ты – Дубок, а я – Доска,
Связь имён близка.

Даже так могу сказать:
Я – Лачуга, ты – Лоза,
Не солгут глаза.

Справа – тополь, слева – ель...
Ты – Чулман, я – Агидель,
Снова параллель.

Может быть, сообразишь –
Ты – Лаеш, я – Актаныш,
Ловим солнце с крыш...

Важен дуб, доска нужна,
И лопата так нежна –
В грабли влюблена!..

Что мне стоит: захочу –
И возникнет Именьчук,
Такталаково, гляди,
Я соорудил!

... Тёплый ветер ощути...
Парень Т. знакомой И.
Шлёт слова любви!


*Именьково – тат. Имэнкискэ: Имэн – дуб, Кискэ – обрубок
Такталачук – тат. Такталачык: Такта – доска, Алачык – лачуга

Раннею весной меня найти…

В золотую осень мы вошли...
Клонится берёза до земли...
Мается душа, бесцветны дни,
В пустоте потеряны они.

Не ищи меня среди пурги,
Не ступало там моей ноги...
Не ищи меня среди снегов –
Снег в руке всплакнёт и был таков...

Под корою почка, посмотри,
До поры пульсирует внутри.
В роще первоцветов сможешь ты
Раннею весной меня найти...

Думая об Именьково

Ошибки нет – скажу как можно проще –
Что солнце, выйдя вечером из рощи,
В Чулман-реке свои лучи полощет!

Светлый голос

Я просыпаюсь. Будто бы поёт,
Звенит моя душа, моя царица.
Она, печальной нежности полна,
Готова в мир предутренний излиться.

Душа взмывает, кружится, парит…
И, может быть, сама от песни тает?
А может быть, как бабочка, она
Меж нот её серебряных летает?

Так хорошо мне… Счастлив чувством я,
Которое в душе нашло гнездовье.
Чем глубже окунаюсь в волшебство,
Тем более пленяюсь я любовью.

И льётся светлый голос так легко,
Знакомый временами несомненно… –
Подобно капле солнечных небес,
Звенит во мне твой голос вдохновенный.

* * *

Комар, который кровь любимой пил,
Моей, возможно, тоже пригубил?

* * *

Пока седьмой ты видишь сон
В своей ночи глубокой,
Я сорок раз перевернусь
В постели одинокой…

Я подожду…

Ночь подступила – я не могу уснуть,
Да и тебе, скорее всего, не спится:
Чувствуешь, как тоска, разрывая грудь,
Бьётся во мне, трепещет, как будто птица…

Ты и сама скучаешь наверняка,
Чувствую я, что где-то, за гранью зыбкой –
Ты существуешь рядом, нежна, легка,
И устремляешь в небо свою улыбку…

Вот распустила волосы и ко мне
Взгляд обернула, радостный и влюблённый.
Нет у меня на свете тебя родней,
Замер перед тобою я изумлённо…

Светится счастьем даже твоя тоска –
Так она дорога мне и так отрадна.
В эти минуты нежить тебя, ласкать
Хочется мне безумно и безоглядно…

Ночь подступила – я не могу уснуть,
Да и тебе, скорее всего, не спится.
Только глаза открою и вновь вздохну:
Где же мечта, куда она резво мчится?

…И не догнать летящего вдаль коня.
Я подожду, закончится время гонок –
В светлую жизнь пускай приведёт меня
Ласковый, с белой звёздочкой жеребёнок.

    

Жанр: Перевод
Тематика: Не относится к перечисленному


Февраль, 2016

© Copyright: Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение , 2016

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

02.03.2016 08:18:54    Рауза Хузахметова Отправить личное сообщение    
Какая нежная лирика! Сколько же было работы у переводчика с этими названиями! )
     
 

02.03.2016 10:49:55    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Спасибо, Роузи! )) Да, с названиями пришлось покумекать. Но я люблю игры со словами. Да и вообще радуюсь такой возможности - окунуться в мир другой поэзии, "примерить" её на себя.
       

02.03.2016 15:53:03    Игорь_Муханов Отправить личное сообщение    
Да, повезло с переводчиком Ленару! Нежнейшие оттенки чувств услышать не каждому дано, тем более - перевести...

М ♫ ♪♫ ♪ ♫ ♪ И
     
 

02.03.2016 17:18:29    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Спасибо, а я всегда добавляю, что и переводчику повезло с автором! ))
       

04.03.2016 10:34:32    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Чулман-река - это целый эпос!.. )
     
 

06.03.2016 16:31:26    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Чулман, она же Кама - на самом деле эпична! )
       

Главная - Стихи - Галина Булатова - Ленар Шаех. Светлый голос

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru