Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Галина Булатова - Лябиб Лерон. Но и в ночи не спится...
Галина Булатова

Лябиб Лерон. Но и в ночи не спится...

(переводы с татарского)

День. Ночь. Явь

День. Я. Дом.
Явь не даёт покоя.
Чувства горят огнём –
снова в душе такое...
Этот вулкан страстей
не переспорить
солнцу!..
...Сноп огневой весь день
бьёт по глазам, смеётся...
Вот уж пылать невмочь
Фебовой колеснице!..
...Явь
поглощает ночь.
Но и в ночи
не спится.

На чужбине – в Гаграх

– Чудесная! – родную землю
Душа хвалою наградит.
Заморских далей не приемля,
– Чужбина! – сердце говорит.

Земля далёкая не манит,
Вода чужая не вкусна.
И мне без всяких колебаний
Мила родная сторона...

... И вот я нынче отдыхаю
В далёком солнечном краю.
Здесь кипарисы ввысь взмывают,
Лелеет море синь свою.

Я и теперь могу «Чужбина!»
Небрежно бросить между слов.
И захочу – могу покинуть
Гостеприимный южный кров.

Милей, чем родина, на свете
Не сыщете ни вы, ни я.
Но и чужие земли эти
Прекрасны, как моя земля.

Прости мой край, раз так уж вышло:
Быть может, речи нет глупей,
Но горы здесь гораздо выше,
Гораздо море голубей!

Теперь, испив водицы здешней,
Её невкусной не назвать.
И взгляд на пальмы и черешни
Всё ту же дарит благодать.

Роскошны и плакучесть ивы,
И кипариса высота...
...Тоску по родине счастливой
Смягчит чужая красота.

Глядя на Кавказские горы

Эти горы не спутать с другими,
Эти горы сравнимы с любовью:
Сколько раз они плакали, глядя
На долины, омытые кровью.

Вместе с ними мы тоже страдали
По истерзанной горем отчизне,
Обнимали могучие горы,
Наполняясь здоровьем и жизнью.

Эти горы дарили надежду
Даже в самой шальной круговерти
И учили быть гордыми, если
Оставался лишь выдох до смерти.

И стояли народы, как горы,
В полный рост, высоки и свободны.
И над ними стояли вершины,
Величавы, как эти народы.

Каска

Июнь, 22-е.
Горе встаёт горою,
горькою лебедою,
молниеносной
ночью,
самым протяжным днём...
Мысли –
гудящий улей...
Каска пробита пулей –
сердце болит о том.

Декабрь, 22-е.
Горе встаёт горою,
горькою ле...
...бедою,
самой протяжной ночью,
заледеневшим
днём...
Деды навек уснули...
Каска пробита пулей –
сердце болит о том.

Я – стихия

Я – стихия:
дно морское,
хранящее жемчуг,
ларь земли, где горят изумруды,
недра неба в мерцании звёзд.

Голубой океан рассекая,
проплывает торжественно Солнце,
золотой управляя ладьёй,
паруса облаков поднимая.

Ночь.
В её серебристой реке
умывается дева Луна.
Капли влаги с волос
упадают на землю.
И земля, и вода, и цветы –
мир ночных превращений...
Это всё –
лишь моменты моих ощущений.

Я – стихия:
плещет ярость,
её не сдержать берегам,
сумасшедшие льдины ревут –
половодье!
Хлещет дождь,
и неистовый огненный кнут
то и дело стегает по небу –
даль дрожит от метания молний...

Льётся музыка ветра.
Тяжелеет в колосьях зерно,
и природа ликует
под заливистый голос гармони!
Снег, сходящий с небес,
выбеляет холстину души.
Как божественно чист
путь любви и прощений...

Я – стихия! –
Это всё –
лишь моменты моих ощущений.

    

Тематика: О родине


© Copyright: Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение , 2016

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

27.01.2016 15:56:11    Рауза Хузахметова Отправить личное сообщение    
Похоже, процесс перевода был не из лёгких. )
     
 

28.01.2016 11:29:33    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Да, Роза, так оно в основном и бывает. Когда только приступаешь к новому стихотворению, думаешь: ну как это перевести? Кажется, что ни в жисть не получится. А потом потихоньку въезжаешь, прокручиваешь - и по шажочку получается. Причём у меня поэтические переводы не жёстко привязаны к оригиналу и подстрочнику - мне кажется вполне допустимым использование женских и дактилических рифм, изменение количества строк и т.п. Вообще, на первое место выходит настроение и дыхание стиха, его аура. Думаю, что поэт-творец такое же полезное явление, как и поэт-формалист. Зачастую последние бывают очень агрессивны, упрекая "творцов" в несоблюдении формальных признаков. Но для меня главное, чтобы стих звучал естественно для русского читателя, чтобы переводы казались не переводами, а настоящими стихами и чтобы автор его казался "своим". Когда получается, я этому рада.
       

28.01.2016 14:11:19    Рауза Хузахметова Отправить личное сообщение    
Я как раз и подразумевала сложности перевода именно с татарского языка, в котором не только рифма в основном мужская, но и женского рода вообще нет. ) Попробуй перевести такое стихотворение! У тебя – прекрасные переводы, Галя, можешь не сомневаться. Читателю виднее )))
       

28.01.2016 18:12:29    Игорь_Муханов Отправить личное сообщение    
Ваши переводы, Галина, имеют силу музыки...

Спасибо!

М ♫ ♪♫ ♪ ♫ ♪ И
     
 

29.01.2016 13:03:35    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Игорь, благодарю! "Одной любви музыка уступает..." ))
       

14.03.2016 09:51:11    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Хочу на чужбину в Гагры. Хоть разок... )

Рад за татарских авторов. Ещё один отличный переводчик (в смысле - ты) у них появился ))
     
 

14.03.2016 11:36:32    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Побывали в Елабуге - и то хорошо! ) Но в Гагры надо непременно!
       

Главная - Стихи - Галина Булатова - Лябиб Лерон. Но и в ночи не спится...

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru