Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Галина Булатова - Лябиб Лерон. На траве расстелил я рубашку
Галина Булатова

Лябиб Лерон. На траве расстелил я рубашку

(переводы с татарского)

На дороге

Сигналя что есть сил,
мелькнул автомобиль.
Я тут же отступил
назад, глотая пыль.

Он мчался налегке.
И тут заметил я
застывшего в песке
с поклажей муравья.

Беги! – сказал – не трусь,
к родному очагу.
А хочешь, тяжкий груз
нести я помогу?

Прощай же, спутник мой,
давай,
не обессудь… –
и я, как Лев Толстой,
продолжил пеший путь.

Переселение души

Один вопрос преследует меня:
Ведь если нам бессмертие дано
И сверху виден след любого дня,
То кем я был давным-давным давно?

Возможно, ханом или же рабом?
Пастух ли я, поющий песни гор?
А может, дервиш в облике моём
Идёт-бредёт по свету с давних пор?

Я зорким оком вглядываюсь в даль,
Через века выхватываю день,
Просеиваю каждого: не я ль?
И не моя ли там мелькнула тень?

Твердят: переселение души...
Я знаю, ей бессмертие дано,
Так пусть тогда откроется в тиши:
Ну кем я был давным-давным-давно?

В какой стране я жил? Кого любил?
Пылал от счастья, плакал от потерь?
А может быть, когда-нибудь я был
Таким же бесприютным, как теперь?

Твердят: переселение души...
Пытаюсь разглядеть издалека,
Из беспросветной нынешней глуши:
Ну кем я был в далёкие века?

Возможно, ханом или же рабом?
Пастух ли я, поющий песни гор?..
А может, странник в облике моём
Грядущий день всё ищет с давних пор?

На траве расстелил я рубашку

Седовласый старик водовоз
неуклюже, наверное, в спешке,
облака опрокинул в тележке...
Тут же вымокли
травы насквозь.

Солнце – в помощь:
лучи пригоня,
мир спасает, озябший и мокрый...
... Рассердился старик –
и под окрик
отстегал хворостиной коня...

... Что ж,
поправил ободья колёс –
путь повозки до вечера длинен –
где ещё ты её опрокинешь,
неуклюжий
старик водовоз?

Солнце шпарит.
И капли, шепча,
растворяются в недрах ромашки.
... На траве расстелил я рубашку –
и блаженствую в жарких лучах.

Зрелище

Будто к берегу эту добычу прибила волна:
И лежит на лазурном песке золотая луна.

Да и сам я, похоже, родившийся на небесах,
Если лунное диво и утром сияет в глазах.

Что же это такое? Виденье, мираж ли луны?
Но я видел её, и сомнения отметены!

Головастиков звёзд я поближе хочу рассмотреть
И дыханьем своим голубые ледышки согреть –

В целом мире бушуют бураны, и кажется мне,
Обитатели неба озябнуть могли бы вполне.

Мир светлеет... И ветер как будто немного утих,
Успокоилась лунная рыба в лучах золотых.

Всё в порядке, и будто бы солнцу хватает всего,
Но уже раскалилась вовсю сковородка его.

Дышит белой тревогой... Ах, близок обеденный час:
Брызжет масло кипящее... Капает прямо на нас...

И с добычей своей попрощавшись, уходит волна.
Бьёт хвостом, трепыхаясь в песке, золотая луна.

Весна, говорите...

– Весна! – говорите вы. – Весна нежна! –
Пусть даже эта нежность – пятиминутка.
– Прекрасный лебедь! – выдумает она,
А вы-то знаете: это всего лишь утка.

– Весна! – говорите вы. – Весна ясна! –
Пусть даже в этот час облака сереют.
Душа молодой весны для меня ясна –
Постигнуть людские души стократ труднее!

– Весна! – повторю за вами. – Весна красна! –
Алеют цветы, головками мне кивая.
Уверены вы: «Природа обновлена!» –
А я утверждаю: «Это я обновляюсь!»

– Весна! – говорю. – А впрочем, весна грустна –
Как яблонь опавший цвет на дорожках сада.
О том, что весенним яблоням не до сна,
Шептал лепестковый ветер на струнах саза.

– Весна! – говорите. – Лето! – отвечу я,
Хотя понимаю: осень в окно стучится.
А чьё здесь лукавство и чистая правда чья,
Расскажут потом летящие к югу птицы.

    

Жанр: Перевод
Тематика: Не относится к перечисленному


© Copyright: Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение , 2016

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

23.01.2016 18:20:24    Рауза Хузахметова Отправить личное сообщение    
Галя, татарские поэты перед тобой в долгу. ))
     
 

23.01.2016 18:30:56    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
У нас взаимовыгодное сотрудничество. ))
       

23.01.2016 18:54:33    Игорь_Муханов Отправить личное сообщение    
Не чувствуется совсем, что это перевод...

Тонкая, мудрая и жизнеутверждающая поэзия!

М ♫ ♪♫ ♪ ♫ ♪ И
     
 

24.01.2016 08:58:50    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Игорь, большое спасибо! Мне кажется, что стихи, не похожие на переводы - это именно то, к чему должен стремиться переводчик. ) Вот почему пастернаковский перевод "Гамлета" мне больше по душе, чем другие.
       

24.01.2016 08:01:30    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    *
Да, очень лирично!
     
 

24.01.2016 09:00:47    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Захотелось пошутить: Лябиб Лирон. )) На самом деле - очень мудрый автор, с удовольствием его перевожу. Спасибочки!
       

25.01.2016 13:05:12    Сергей Кривонос Отправить личное сообщение    
Красивая лирика,хорошо читается, легко
     
 

25.01.2016 14:50:35    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Сергей, спасибо! Рада, что Вам понравилось!
       

17.02.2016 10:57:07    Михаил Ковалев Отправить личное сообщение    
Мне особенно понравился перевод "Переселение души". Считаю. что Вам он удался.
     
 

17.02.2016 16:23:29    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Благодарю Вас за отклик, Михаил!
       

Главная - Стихи - Галина Булатова - Лябиб Лерон. На траве расстелил я рубашку

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru