Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Галина Булатова - Мои стихи в переводе на сербский Владимира Ягличича
Галина Булатова

Мои стихи в переводе на сербский Владимира Ягличича

    Владимир Ягличич (род. 1961) – сербский писатель, поэт, переводчик. Лауреат множества премий. Автор трёх романов, десяти сборников поэзии и около тридцати книг переводов – русской, английской, американской и французской поэзии.




Мој деда Булатов

Посвећено мом деди Петру Степановичу Булатову

Од залиха је спомен виши, ако је добро срж судбине...
Деда Булатове, ти још бдиш, и спомен твој неће да умине.
Завирујем у дно почела; скромнијeг нема, а да ваља.
У орману је дуго бдела стрaшна ратна медаља.

И моја ствар је када воле – па и кад живот мучи.
...Директор сеоске школе речима децу учи.
Нестрог, светлије душе с тасова – и лако схватам шему
којом су с других часова кришом бежали њему.

Писма је писао – кријућ бруку, свак се клањао челом:
није баш било много руку описмењених, селом.
Најлепше славе греје престо у Русијици дародавца:
што узајми, он натраг, често, тражити заборавља.

Засвирај бајане, лако, валцер амурских таласа!
Сети се, балалајко, бајкалских чунова, аласа!
Деда Булатов у кам гојни – споменик прост крај честа...
Али праунук већ је војник, праунука – невеста.

(оригинал: http://www.clubochek.ru/vers.php?id=38184)

Еуридика

Седмозвучна је певала китара,
свак ко слух има би очаран даром.
Падоше нице пред тим што се ствара
Хад и сурови Харон.

Хрлише гласу сенке, зрачне слике,
Напуштен живот привидом црни се.
... И дрхтава те сен Еуридике
умоли: „Осврни се!“

Ти ниси знао. Очито, од сада:
на корак иза – прозрења је плам.
Али из тавног царства Хада
мора изаћи неко – сам.

(оригинал: http://www.clubochek.ru/vers.php?id=33404)

Ноћна молитва

Каква тишина – оглувети можеш!
А до расвита – неколико сати.
Нулом месечине сазвежђа се множе,
ноћ споро врти точак непознати.

А негде тамо, сишавши с распела,
безумне љубави што прождире очас,
двоје, у стиску загрљених тела,
немају снаге уставити точак.

(оригинал: http://www.clubochek.ru/vers.php?id=29435)

Сину

Ах, зашто је у јуну премало
дана
тридесет првог – нестало
из плана.
Последње вече, ја снена,
свет жмирка.
венчава главу зелена
мирта.

Очи су плачне кроз летњу даљ,
месец рад.
На црном кавезу стоји краљ,
млад.
Свеже војнике хоће, смислиће
ратни број,
Наредба: мисли-пешадинци ће
у бој.

Не искова се још ни реч ми,
корак, ни дах,
а мени прети тужни вечни
шах.
Јун. Откуда у срцу мраз и
лед сињ?
Сутра у војску одлази
син.

(оригинал: http://www.clubochek.ru/vers.php?id=35911)

Грлица

У собици чила је,
док реди – цвркуће,
ал у грлу крила је
грлица јад куће.

Њу је прошлост бринула
а рад је ситница:
трунчице би пирнула –
неста прашиница.

Боса ће по трлици –
није страшна рана.
Ал трн душу грлици
боде ових дана.

Задрхтаће гранчица
стабљичице фине:
једну вест би мајчица
бар од тебе, сине.

(оригинал: http://www.clubochek.ru/vers.php?id=53921)

Обсерваторијум

Хтео би да видиш Бога, онда сједини барем
бисер зенице са окуларима телескопа.
Глиненим себе распни петозарјем –
тек тад израсте стрмина високочелог стропа.

Чини се, ни то небо неће задржати више –
моја плећа већ носе срушене његове своде.
Не приближавајте сјај – тешко дишем
под притискајућим ждрелом јадне моје слободе.

Само да ме киша метеорска не здроби,
чини се, богови су рат прогласили миру,
јарост је непобедива, па зашто би
прекриле косе Вероникине лиру?

У тамним вртовима међузвезданих твари
горки се ноћни оговори у леду остваре.
Скупљени до последње, скупови су свих речи старих,
јабуке, звезде – све празно... склопите окуларе.

(оригинал: http://www.clubochek.ru/vers.php?id=57599)

Зрно

Обично зрно пасуља,
рођак жбуња и туја,
неко ме бацну сред муља,
и ево, растем и бујам.

Ал чија душа дата ми је,
за ким уздишем тако,
причвршћен за прут повијен
стабљичицом нејаком?

Каквом сам дну предодређен
усред растиња густог,
обожујући међе
врежама златним, уз то?

Нисам ко друго поврће,
на сићушној земљици,
благо сам што се не згрће –
стиснуто у песници.

Господ ће кушати први
ребро стручка, зрелину:
– Здраво, краљевска крви,
која чуваш врлину!

Чувај и даље, трајућ
многаја, многаја љета.
Док се по кругу мају
зрнцад планета.

(оригинал: http://www.clubochek.ru/vers.php?id=56998)

    Часть переводов опубликована в сербском издании "Ново Друштво":
    https://1983z.wordpress.com/%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%98%D0%B0-%D1%81%D1%80%D0%B1%D0%B8%D1%98%D0%B0/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0-1974/

Жанр: Перевод
Тематика: Не относится к перечисленному


© Copyright: Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение , 2015

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

24.12.2015 12:11:24    Рауза Хузахметова Отправить личное сообщение    
Галя, мои поздравления!!!
Да, истинная красота не знает границ. )
     
 

24.12.2015 12:21:10    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Роза, спасибо! Впервые Владимир Ягличич прислал свои переводы моих творений в 2014-м, а вчера вот ещё два добавилось - "Обсерватория" и "Горошина" - просто подарок к Новому году! )) Огромное ему спасибо за это, а тебе за отклик и поздравления!!!



       

24.12.2015 12:35:51    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Переводи - и воздастся! ))

поздравляю! )
     
 

24.12.2015 12:46:52    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
А ведь и точно! )) Ничто не исчезает бесследно. Зато теперь я понимаю Владимира как нельзя лучше - о, эти переводческие муки!
       

25.12.2015 04:16:56    Игорь_Муханов Отправить личное сообщение    
От души поздравляю с переводами на сербский язык. И переводчик замечательный. Поистине, искусство - это язык будущего!
     
 

25.12.2015 11:54:58    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Игорь, большое спасибо за отклик и поздравление! Вижу, чувствую (даже не зная языка, но догадываясь по другим признакам), насколько точно и бережно переводчик подходит к стихам. Низкий поклон ему за ювелирность работы...
       

Главная - Стихи - Галина Булатова - Мои стихи в переводе на сербский Владимира Ягличича

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru