Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Галина Булатова - Ленар Шаех. Жёлтый цветок осторожно в ладони беру...
Галина Булатова

Ленар Шаех. Жёлтый цветок осторожно в ладони беру...



(переводы с татарского)

Я мир любовью согреваю!

(триптих)


1

В холодном сетуя плену
И не найдя заветной тропки,
То к солнцу руки я тяну,
То вовсе к спичечной коробке.

Но отчего же в летний зной
Так зябко сердцу, что дрожу я?
Любовь ли ходит стороной,
Тропу ли выбрал я чужую?

О мир, даруй тепло и свет,
Пролей из рога изобилья!
Ищу тепла – его всё нет.
Склоняю голову в бессилье.

2

Разбить холодное стекло –
Мой лучший день ещё не прожит!
Я миру сам дарю тепло,
Раз он дарить тепла не может!

Оно растёт в моей душе –
Берите – всё раздать готов я!
Не златом полните кошель,
А души – светом и любовью!

О, человек, в тебе исток
Того, о чём весь мир томится.
Живи, берёзовый листок,
Пылай, души моей страница!

3

Лети, берёзовый листок,
Навстречу тёплым летним зорям.
Быть может, ляжешь ты у ног,
С дождями или ветром споря.

Быть может, к солнцу приведёт
Тебя твой провожатый робкий…
А солнце, знаешь ли, живёт
Совсем не в спичечной коробке.

Ты не исчезнешь, мой листок…
Я это чувствую… Я знаю…
А чтобы ты согреться мог –
Я мир любовью согреваю!

Осень...

Осень…
День русоволосый
В поисках лета, растерян, прозрачен и тих,
Листья ссыпает в сияньи лучей золотых...
Осень.

Лето
Растаяло где-то:
Дикие гуси его унесли на крылах,
Белые ветры умчали его на конях...
Лето…

Просит
Листочек берёзы
Ветку родную его удержать на ветру.
Жёлтый цветок осторожно в ладони беру –
Осень…

Как только выжить?

(Думая о Тукае…)

О, одиночество снежного скрипа,
Нет никого, кто открыл бы мне дверь,
И никого, кто услышал бы всхлипы –
Горестный голос потерь.

Но почему я один на дороге?
Гостю не рады в жилище чужом –
Снег леденеющий режет мне ноги
Злым равнодушным ножом.

Сжался от боли, гнетущего горя,
Холод до мозга меня истерзал.
Но не замёрзнет горячее море –
Слёзы сжигают глаза.

Только бы, только дождаться ответа,
Переступить милосердный порог.
Наперекор леденящему ветру
Бьётся в груди огонёк.

Люди, откройте!.. Услышьте – один я!
Это о помощи сердце стучит!
Ноги вмерзают в огромную льдину,
Холод сознанье дробит!

Двери молчат, и срывается голос
Там, на чугунном, глухом рубеже.
В мире, холодном, как Северный полюс,
Как только выжить душе?

Постмодерн

Душа находит приют, благодаря
Кирпичным углам, панельным блокам.
Поэзия скоростей летит не зря
По асфальтированным дорогам.

Душа выветривается… Ищет страсть
В железных рельсах, бетонных сваях.
Томится муза в тысячный, верно, раз
И ждёт поэзии от трамвая.

Душа похожа на дождь... Её печаль
Струится с крыши, течёт из раны,
Вздымает и точит капля тугой асфальт
И усыпальницу древних ханов.

Мы ищем музыку слов, и наш кумир
От ипподрома до стадиона…
По белому снегу душ ступает мир –
Неисчислимы его колонны.

Душа спешит на камнях себя прочесть,
Готовая со скалы разбиться.
И камнепадом стихи – вот это жесть –
Попробуй только не вдохновиться!


    * Ленар Шаех (1982) – татарский поэт. Лауреат Республиканской премии им. М.Джалиля. Главный редактор Татарского книжного издательства.

Жанр: Перевод
Тематика: О родине


Сентябрь – октябрь, 2015, Тольятти – Казань

© Copyright: Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение , 2015

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

03.11.2015 16:41:19    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Очень понравились стихи. Перевод души поэта.
     
 

03.11.2015 17:02:05    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Оля, спасибо! На самом деле вживаешься в образ переводимого автора, даже изучаешь физиогномику его лица. )) Когда чувствуешь единение, родство, тогда перевод получается правдивее. А ещё мне пришла в голову мысль, что переводчик - он как бы вид транспорта. Это как помочь перевезти человека (ребёнка, женщину, стихотворение) - пересадить его с лошади, допустим, в машину (коляску, карету, перевести на другой язык).
       

04.11.2015 07:13:54    Рауза Хузахметова Отправить личное сообщение    
Ну, что тут скажешь? – повезло Шаеху! )
     
 

04.11.2015 10:07:56    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
))) Но и переводчику тоже! Впереди ещё несколько подборок этого автора - количество переводов стремительно растёт, я уже мечтаю о книге! )
       

08.11.2015 11:55:37    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    *
трамваи вымирают вместе с музами... ((
     
 

08.11.2015 12:25:44    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
На смену им приходят музы метро?..
       

Главная - Стихи - Галина Булатова - Ленар Шаех. Жёлтый цветок осторожно в ладони беру...

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru