Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Татьяна Ротанова (Вирява) - Эрьмезь. Песни 11-18. Перевод с эрзянского
Татьяна Ротанова (Вирява)

Эрьмезь. Песни 11-18. Перевод с эрзянского

    ЭРЬМЕЗЬ
    Сказание о древнем времени
    Эпическая поэма Якова Кулдуркаева
    




11
Добрых жеребцов обуздал Эрьмезь.
Запрягал он их во повозку днесь,
На мокшанский двор мигом прискакал,
Да Пурейше он почесть воздавал,
В дом, смеясь, вошёл, зрит: Пурейша-царь,
Словно Бог-Чипаз, восседает яр,
Сотня подданных, перед ним склоняясь,
Исполнять спешат то, что молвит князь,
Словно бабочки ко царю летят,
Внемлют речь его, ловят царский взгляд.
Под Пурейшею воздыхает пух —
Десять ласковых, пуховых подух.
Лыко князь дерёт маленьким ножом,
За работой зрит: гость явился в дом.
Кланяется ниц, молодой Эрьмезь,
С уважением воздавая честь.
А в ответ ему и мокшанский князь,
Рот открыв, издал изумлённый глас:
— Добрый, злой ли рок, удалец, привёл?
Да откуда ты прилетел, орёл?..

— Именем Эрьмезь люд меня зовёт,
Я — Пургасов сын, эрзи древний род.
За Котовою, дочерью твоей,
Прилетел орёл в час, урочный, сей.

12
Не спешил в ответ слово молвить князь:
Лыко он дерёт, словно напоказ,
Слово его ждать — век людской прожить,
Помолчав, вот князь зачал говорить:
— Стало быть, тебе полюбилась дочь?
Соизволь и мне во нужде помочь!
Надобно, Эрьмезь, лапоток расшить —
Цёканзюрыне сможешь ли добыть?
Чтобы сам крючок выводил узор,
Услаждающий княжеский мой взор.
На досуге мне нравится плести
Лапти, туески — глаз не отвести!
Я люблю плести, да не вышивать,
Цёканзюрыне соизволь сыскать!
Лишь тогда с тобой буду говорить
О Котове я – так тому и быть!
Если дочь мою в жёны хочешь взять,
Жеребцов оставь, дам тебе клюку,
За ворота вдаль, в поле отведу.
В поле во пустом вьётся три пути –
Тем ступай, каким по душе идти…

Добрый молодец да отчаился,
Удалец Эрьмезь опечалился.
Делать нечего. В руки взял клюку,
Да колено чрез раз-другой согнул —
Молодецкий дух крепок али нет, —
Да с дубинкою держит путь в ответ.


13
На распутии трёх дорог-путей,
В одиночестве посреди полей,
Кружит молодец, ищет взглядом весь,
Думу думает удалец Эрьмезь.
Поле гладкое, словно кожи шёлк,
Пустота округ, где бы ни пошёл:
Нет ни кустика, нет ни лоскутка, —
Для воробушка нет и стебелька,
В поле чистое птицы не летят,
Даль бескрайнюю не охватит взгляд.
Вдоль да поперёк вьются-кружатся
Три дороженьки вязью-кружевом.
Кругом голова от путей-дорог,
Удалец Эрьмезь ижно занемог,
Молодецкие очи не глядят,
Тяжела глава, мутен его взгляд.
Сел на землю он, да склонил главу
На дубовую верную клюку.
Тотчас же заснул, всех лишёный сил,
Словно тяжестью камень придавил.
Долго ли проспал, знает только он.
Затряслась земля в полночь ходуном,
Затряслась земля, подскочил Эрьмезь,
Словно под землёй расходился бес! —
Слышит шум да гам, да телеги визг,
Едут с грохотом — нут-ка, оглянись!
По дороге, глядь, словно в страшном сне,
Старая карга мчится на свинье,
В немощной руке ось телеги — ей
Бьёт она свинью, чтобы шла скорей.


14
Вот дубинку взял и Эрьмезь — свою
Добрую достал, верную клюку.
Перегородил он старухе путь:
— Ты пошто гремишь? Поуставней будь!
Прыткую свинью оторопь взяла,
Баба со свиньи чресла подняла,
Да беззубым ртом брызнула слюну:
— Пропусти, младшой, али прокляну!
Сердится, клянёт баба — брань слышна,
Но Эрьмезю брань грозная смешна.
Старая карга чует — полночь бьёт:
Звонко петухи запоют вот-вот,
Голосистые петь зачнут едва,
Как иссякнет вся сила колдовства.
Путники, лишь к ним выведёт стезя,
Ей за чары зла выколют глаза.
— Пропусти меня, молодец лихой,
Что ни попроси — откуп дам любой!
Лишь до петухов не держи, Эрьмезь,
А иначе смерть поджидает здесь.

Только этого молодец желал,
Из открытых уст скачет слово-вал:
— Цёканзюрыне обещай сыскать!
Чтобы сам он мог лапти расшивать.
Цёканзюрыне только и прошу —
Сыщешь ежели, тотчас отпущу.
— Вай-вакай, Эрьмезь, выкуп твой каков!
Раздобыть его будет нелегко,
Укажу тебе, так и быть, стезю,
Впереди садись, подгоняй свинью.
Мощь иссякла рук, гнать её нет сил,
Рот орать устал, крик уста скривил.
Перед бабой сел удалец Эрьмезь,
Хлещет он свинью, погоняя в лес.
Встречь избушка им леса посреди,
Сыпется труха, на порог взойди:
В чём её душа?! — ох, плоха, плоха! —
Тронешь пальцем лишь — сыпется труха.
Мигом здесь свинья бег свой уняла,
Пред избушкою у крыльца легла.
Козьим голосом дверь заблеяла,
Да открылась им, словно велено.

15
Баба салмою Эрьмезя кормит,
Баба позою Эрьмезя поит,
В красном во углу постель готова,
Вот над ней колдует баба снова:
В изголовие петух положен
Околевший… Вслед за этим что же? —
Ждёт Эрьмезь, не спит, не дремлет,
Тишине ночной тревожно внемлет.
Ровно в полночь лес разволновался,
Ровно в полночь лес расхохотался,
Ожил и петух, забил крылами
Да запел. Взметнулось в печке пламя.
А петух, пропевши, помер снова.
Будит баба удальца младого:
— Пробудись, Эрьмезь, пора в дорогу! —
Молодца ведёт она к порогу:
— Вот твой путь, —
В левый карман Эрьмезя
Баба положила брус железа,
Правый во карман опущен камень —
Тяжелы карманы под дарами.
Чтобы удаль полнилась да сила,
Баба молодца водою окропила,
Так напутствуя перед дорогой:
— Вот по этому пути и трогай!
Встретится ли пень — поклонись, Эрьмезь,
Верною стезёй очутился здесь.
Не сворачивай … до конца иди…
До конца дойдёшь — бей поклон пути.
К пасеке тебя приведёт тот путь,
И за то ему благодарен будь.
На той пасеке брат живёт старшой,
Знатный он ведун, братец мой родной,
Он сквозь землю зрит, мимо не пройдёшь,
Цёканзюрыне у него найдёшь.
Как оно в твои руки попадёт —
Дело не моё, думай наперёд.

После этих слов бабы след исчез.
По стезе вперёд следует Эрьмезь.
О дубовый пень вот споткнулся он,
Вспомнил вмиг наказ — низкий бьёт поклон.
Пень ему в ответ — знать, могуч был дуб! —
Отщипнул с горба ароматный луб.
Молодец сей дар благодарно взял,
Да стезёй своей вновь он зашагал.
Сузилась стезя, тонкой бечевой
Скрылась от очей под густой травой.
Встал да зрит Эрьмезь, не спешит зазря:
Некуда идти — заросла стезя.
Видит — в стороне высится копна,
Конская глава издали видна:
С маковки копны, с птичьего гнезда,
Смотрят на него впадины-глаза,
Конская глава жуткая на вид,
Череп белизной путника страшит.

Да незванный гость вызвал конский гнев,
Череп враз заржал, молодца узрев.
И ведун-колдун тотчас услыхал,
Человечий дух сразу распознал.
Выпустил он пчёл — к гостю, рой, лети! —
И на вайгельпе* к ним не подойти.
Полчищами пчёл лес заголосил,
Истово жужжит колдуна посыл.
В молодецкие очи, вишь, летят,
Добра молодца ослепить хотят.

Вспомнил вмиг Эрьмезь: дым пугает пчёл, —
Вот в карманах он бабы дар нашёл:
О железный брус каменным провёл —
Тотчас сладкий дух весь заполнил дол.
Закурился лес, дымом хмелен стал,
Дабы молодец страха не познал.
Удалец Эрьмезь вновь идёт вперёд,
Молодца испуг, верно, не берёт!..

вайгельпе* — километр

16
Среди пасеки, зрит, изба стоит,
Сотня ей опор падать не велит.
Сотню зрит лаптей — примеряй-ка карть! —
Около избы гнить им, пропадать.
Тронул дверь Эрьмезь пальца ноготком —
Заскрипела дверь, «чикорк» взвизгнул дом,
Словно старческой поясницы скрип.
А в избушке той жил ведун-старик.
— Кланяюсь тебе! Кое-как нашёл, —
Молвил так Эрьмезь да отбил поклон.
Посреди избы старец восседал,
Пуре пил, кадык клокотал-играл.
Пуре кружевом во ковше кружил.
Цёканзюрыне лапти плёл, вершил
Чудный свой узор, плёл да расшивал.
Молодцу в ответ старец лишь молчал.
Выпил пуре он да, поставив ковш,
Зачал говорить: — Что ж, узор пригож!
Если бы поклон ты, Эрьмезь, не бил,
Я тогда тебя тотчас умертвил.
Как на пасеку ты проник, Эрьмезь?
Не помыслю, как очутился здесь.
Кем ты послан? Что жаждешь ты найти?
Да смотри в глаза, взор не отводи!
Иль задумал ты мой обшарить дом? —
От меня теперь не уйдёшь добром.
Кликну поутру старцев я лесных,
Леших да друзей лучших всех своих.
Защекочут так — насмеёшься всласть,
Будет над тобой чаща хохотать.
— Я проник сюда не обшарить дом,
Старец, я прошу взять меня в наём,
На тебя, ведун, я трудиться рад,
Лишь насыть живот да одень наряд.
Неприкаянным по земле иду,
Голове своей места не найду.
Я отца не знал и не ведал мать.
Лишь хочу себе дело я сыскать.
— Знай, лаптями я сказочно богат, —
Сплетено лаптей на любой вкус-лад.
Только лыка нет, кончился запас,
Не плести лаптей, знать, в урочный час.
Мёдом сыт моим и в лесу медведь,
Лакомится так, морду утереть
Невдомёк ему — с носа в рот течёт,
Сладок да тягуч золотистый мёд.
Ежели до дел на руку ты скор,
Ежели не врёшь да, и впрямь, не вор,
Будешь сыт, обут да одет в наряд,
Ежели, Эрьмезь, ты трудиться рад.
Быть тому тогда — и пылинки, знать,
С добра молодца я примусь сдувать.

17
Угодил Эрьмезь старцу, сотню дел
За короткий срок сделать он сумел:
Рубит ли дрова, лыко ли дерёт —
Спорятся дела, а ведун блюдёт,
Ходит по пятам да за ним следит,
Цёканзюрыне день и нощно бдит,
Положил в карман да не сводит глаз.

Пусть следит старик — будет ему пляс!
Проучить его молодец решил,
Вот могучий дуб он в лесу свалил,
Надвое Эрьмезь дуб тот разрубил,
Да в расщелину вставил узкий клин,
Сунул в эту щель длани он свои,
Вытащил затем, потирая их,
Словно в щели той руки обогрел.
Увидав, ведун молвил, не стерпел:
— Молодец, иль ты длани греешь так?
Любопытно мне до смерти, чудак!
Нут-ко, дай и мне длани так согреть, —
Опустил ведун обе длани в клеть.
Лишь в расщелину руки положил —
Удалец Эрьмезь выдернул враз клин…
Закричал ведун! Взвился выше звёзд
Крик его, и лес эхом лепту внёс:
Вспрянул ото сна, лает да брюзжит,
Каждым лепестком колдовски дрожит.

18
Цёканзюрыне так Эрьмезь добыл,
Да к Пурейше с ним тотчас поспешил.
В изумлении царь раскрыл уста,
Вымолвил лишь: «Вай!» — знамо, неспроста:
— Мы тебя в живых не считали уж,
Кануло в пути много смелых душ.
Так и быть, Эрьмезь, дочь мою возьмёшь!
Матушку её поспрошаем всё ж.
В горницу вошла вот Котовы мать,
Ей Эрьмезь поклон поспешил воздать.
Времени исход не теряя зря,
Молвила жена гордого царя:
— Я наслышана о тебе, Эрьмезь,
Ведаю и дар, что ты ищешь здесь,
А теперь внимай, что желаю я:
Не люблю я прясть — пахнет конопля,
Я люблю лишь ткать белые холсты,
Под прохладой рос нити их чисты.
Слышала молву я давным-давно:
Самопрядное есть веретено,
То веретено нить само прядёт,
Дочь отдам тому, кто его найдёт.
Коль веретено ты добудешь, верь:
В жёны я тебе обещаю дщерь.

На словах на сих речи пыл исчез,
Вновь, откланявшись, держит путь Эрьмезь.


Оригинал на эрзянском языке

11
Кундынзе Эрьмезь парт айгоронзо.
Кильдинзе сон сынст вармань крандазос
Ды кувтулк ансяк эйсэст сонсь пачкодсь,
Пурейшань кудос совась пеедезь.
Вансы — Пурейша ашти озадо.
Кудонть куншкасо теке Чипазось,
Сядошка ломань сонзэ перьканзо
Нимилявкс ливтнить — якить мельганзо,
Ваныть мелензэ.
Комсешка тодовт лексить алонзо,
Вейкеяк ансяк эйстэст а мени
Пурейшань алдо.
А сонсь ленгть лазны вишка пеельсэ.
Эрьмезь сюконясь, евтась вейке вал.
Вансы, Пурейшань панжовсь кургозо:
- Мезть якат, церам?
Ды тон костонят?..
Эрьмезь евтызе тензэ лемензэ,
Евтызе, кие сонзэ тетязо,
Ды мезе тензэ ансяк эряви.

12
Вай, а капшиль пек мокшо Пурейша
Валонь евтамо!
Сонзэ валозо аштиль ломаньшка.
Лазы ве ленге, лазы омбоце,
Мейле стамбарнэ кармась кортамо:
- Тонеть тейтерь мик, церам, эряви?
А монень ансяк цеканзюрыне,
Кона сонсь машты карень артнеме.
Мон вечкса, церам, карень кодамонть,
Ды а вечкса пек карень артнеманть.
Ки муйсы монень се цеканзюронть,
Ансяк сень марто карман кортнеме
Тейтерем ланга.
Улиндеряй, церам, мелеть саемс тейтерем.
Кадыть айгорот, максан палка тенть.
Ливттян ортава, паксяс ветятан.
Колмо кить невтян чаво паксясо.
Сыргак сеньга тон, коната туи
Ансяк мелезэть...
Нусмакадсь Эрьмезь, тандадсь, талакадсь,
Теемс а мезе. Саизе палканть;
Кумажанзо трокс весть-кавксть мендизе-
Кеме а кеме сонзэ ёжозо,—
Ды тусь мартонзо келей ортава.


13
Паксянь куншкасо колмо кирашксо
Чаракшны Эрьмезь ансяк ськамонзо.
Паксясь валаня, ватказь киське прок,
Мезеяк арась чаво паксясонть:
А тарад сорны, а нартемкс нулны –
Озязнэнь озамс мик а мезе лангс,
Ансяк трокс-трокска, теке велямот,
Паксянть лангс каязь колмо кить аштить.
Чаракадсь Эрьмезь. Чарыть превензэ,
Конявсть сельмензэ, прязо стакалгадсь.
Путызе прянзо тумонь палканть лангс,
Матедевсь сон сеск, лепштязь кевсэ прок.
Аздан знярс удось. Ансяк сонсь содыль.
Пелеве шкане модась соракадсь,
Модась соракадсь, Эрьмезь сыргозевсь.
Марясы Эрьмезь, моданть потмова
Ардыть крандазсо, ардыть голдорсо.
Варштась ве кинть лангс,
Вансы: кияванть арды тувосо
Сыре бабине, нучказь пекине
Ды тувонть пани тумонь петькельсэ.

14
Таргизе Эрьмезь тумонь палканзо,
Тумонь палканзо — чувтонь ялганзо.
Пиризе сон кинть тумонь палкасонть,
Лотказевсь туво, кепететсь баба,
Ды панжовсь бабанть чомбазь кургозо:
- Нолдамак, вежнем, эта эрдекстан!
Эрдексты- баба — модань пачк нолды.
Сень каршо Эрьмезь ансяк пееди.
Марясы бабась — пелеве шказо:
Курок серьгедить атякшт морамо,
Эвкстави баба, кодак серьгедить,
Ведувамстонзо.
Таргасызь сонзэ ведунчинть кисэ
Кавто сельмензэ киванть ютыцят.
- Нолдамак, вежнем, мезе вешть, максан,
Ансяк илямак атякш морамс кирдть.
Секе эрявкшнось ансяк Эрьмезнень.
Валтнэ сынсь кирнявтсть панжозь кургстонзо:
- Монень эряви цеканзюрыне,
Кона сонсь машты карень артнеме,
Ансяк алтык тень, сеске нолдатан.
- Вай, мезе, вежнем, тонеть эряви!
Эстеньгак монень се а понгони,
Ды тонеть, церам, нать, сави евтамс,
Озак икелень, саик петькеленть
Ды порксак тувонть эчке петькельсэнть.
Сонзэ панезь монь кеденьгак новольсть,
Сонзэ лангс пижнезь, кургомгак пуворсь.
Озакшнось Эрьмезь бабанть икелев,
Сайнизе тумонь стака петькеленть
Ды кравты тувонть, кода эряви.
Вирень куншкасо ашти кудыне,
Макшот певерить сонзэ потстонзо:
Сон берянь, берянь — ансяк оймезэ,
Токик ве сурсо — сеске калады.
Лотказевсь тувось кудонть икелев,
Моразевсь кенкшесь сеянь вайгельсэ,
Апак токак сонсь кармась панжовмо.

15
Анды Эрьмезень бабась салмадо,
Симди эйсэнзэ исень позадо
Ды тарканть ацась эзем пряс тензэ,
Пря вельксэзэнзэ кулозь атякш путсь.
А уды Эрьмезь: ваны. мезть улить?
Пелеве шкане виресь раказевсь,
Вельмесь атякшось, вачкодсь селмонзо,
Вачкодсь селмонзо, кармась морамо,
Моразевсь атякш ды мекев кулось.
Пувтызе бабась сестэ Эрьмезень,
Кенкшка ливтизе, кинзэ невтизе.
Керш зепезэнзэ каясь кшни пелькске.
Вить зепезэнзэ путсь сон кев пелькске.
Ведьсэ пургизе ды мери тензэ:
- Ва те кияванть... маштомазонзо...
Понги пенька тенть, тензэ сюконяк.
Кись ветятанзат нешке пирес тонть.
Нешке пиресэнть монь лелям эри,
Сон мондень ведун: моданть пачк неи,
Се цёканзюрось сонзэ кедьсэ ней.
А кода тонеть се цёканзюрось
Понги кедезэть,— се а монь тевесь.
Ематотсь бабась валтнэнь прядомсто.
Моли икелев Эрьмезь кияванть.
Пупордясь сон весть тумонь пенькань трокс,
Стясь ды сюконясь тумонь пенькантень.
Севатень каршо сонензэ пенькась
Эсь кутьмерьстэнзэ кшишка сей лутась.
Саизе Эрьмезь сеенть пенькастонть
Ды таго моли секе кияванть.
Теялгадсь кизэ, велявтсь карьксэшка,
Лотказевсь Эрьмезь, молемс а ков ней.
Кармась ванснеме: вансы — ве ено
Стявтозь олога, ологанть прясо
Письмар кудошка ваны сонзэ лангс
Лишмень пря колган — ашо ловажа.
Неизе сонзэ се пря ловажась,
Кармась сеямо сардов вайгельсэ.
Маризе атясь сыцянть чинензэ.
Нолдынзе весе кежев мекшензэ.
Бизакадсть мекштне виренть келесэ:
Вайгельбе кияк тенст а молеви,
Лисить пачкат сынь, витьстэ сельмс ливтить,
Таргавольть яла сельме ломаненть.
Ледсь Эрьмезень мельс сеень кочомось.
Таргась ве зепстэ Эрьмезь кшни пелькске,
Омбоце зепстэ таргась кев пелькске,
Вейс-вейс токинзе — тантей чине тусь.
Качакадсь виресь сей качамодо.
А пели Эрьмезь, моли икелев!..

16
Нешке пиресэнть ашти кудыне,
Сядошка неже кирдить эйсэнзэ.
Сядошка кштеме эрзянь мазый карть
Кудыненть вакссо вачказь наксалить.
Токизе Эрьмезь кенкшенть сур песэ,
Чикорк мерсь кенкшесь, атянь карязт прок.
- Сюкпря тенть, покштяй! Койкак муевить.
Атясь ськамонзо кудо куншкасо
Аштиль озадо, симиль пуреде.
Кирьгапарезэ якиль-нилевиль.
Пуресь кечесэнть чарамкакс чарыль.
А цёканзюрось эрзянь карь кодыль.
Мезеяк эзь мерь атясь сень каршо.
Пуренть симизе, кеченть путызе,
Кармась кортамо:
- Аволить мерьгак, церам, сюк монень,

Куловтовлитинь мон тонть куцтязь бу.
Кода совавить нешке пирезэнь?
Превзэньгак а сы.
Ки тонть кучинзеть? Ды тон мезть мучкат?
Варштак сельмезэнь! Витьстэ евтака!
Ялатеке ней парсте а менят.
Валске серьгедьсынь вирень атятнень,
Вирень атятнень — монсень ялгатнень.
Кармить куцтямот, кармат пейдеме,
Виресь лангозот карми ракамо.
- Мон совинь тонеть аволь мучкамо,
Мон тонеть, покштяй, совинь сиведьме,
Куломазон тенть карман важодьме,
Ансяк пекем андт, ансяк оршамак.
Монь арась, покштяй, прянь путмо таркам,
Арась монь тетям, арась монь авам.
Ансяк вешнян мон костояк муемс,
Меньгак тев теемс.
- Сюпаван, церам, карень пельде мон,—
Кискань пес карсить, сатыть монь карень.
Ды ленгень прядовсть ки соды знярдо,
Суронь перьк арась ленгем тапардамс.
Монь медем вийсэ овтнэяк пешксеть,
Сынь ярсазь ярсыть ды чамаст шлякшныть,
Кода эряви овтынень койсэ.
Карминдерят тон парсте эрямо,
Карман андомот, карман оршамот,
Сювантькак, церам, мон пувамонзо
Карман тонть лангсто.

17
Пек мельс тусь Эрьмезь, молить тевензэ:
Течи пенгть кери, ванды ленгть ваткси,
Ансяк вирьатясь тензэ а кеми!
Яки мельганзо, ваны салава
Ды цёканзюронть кандтни зепсэнзэ.
Кадык вирьатясь ваны мельганзо —
Тонавтсы Эрьмезь сонзэ киштеме!
Вансы: вирьатясь ваны мельганзо,
Эрьмезь тувтсь тумо, кавтов лазызе,
Ёвкстась тулыне се лазовксонтень,
Мейле ёвкстынзе тозонь кедензэ,
Тосто таргинзе ды ёзы эйсэст.
Неизе атясь, эзь кирдть седейзэ:
— Тон истя, вежнем, кедеть эжнекшнят?
Куловлинь — сенде аволинь сода!
Ужока, монгак кедень эжнесынь.
Ёвкстынзе атясь кавто кедензэ,
Ансяк нерькстынзе — Эрьмезь таргизе
Тосто тулыненть…
Пижакадсь атя!
Тештеде васов сатотсь вайгельзэ.
Виресь талакадсь сонзэ вайгельде:
Сыргозсь удомсто, кармась онгомо.

18
Саизе Эрьмезь цёканзюрыненть
Ды Пурейшанень сонзэ кандызе.
Кодак неизе сонзэ Пурейша,
Автевсь кургозо, ансяк вай! меревсь.
— А ловилидизь минь тонь эрицякс:
Зняро тов тукшность, кияк эзь велявт.
Сайсак, нать, цёра, тон монь тейтерем!
Ансяк кевкстемс ней кадовсь авазо.
Совась авазо. Эрьмезь сюконясь.
Кармась кортамо Пурейшанизэ:
— Мон маринь, цёрам, мезе тон вешат,
Ней кунсоломак, мезе мон вешан:
Мон вечкса, цёрам, коцтонь кодамонть,
Ды а вечкса пек мушконь штердеманть.
А пилем марсесь монь се штереденть,
Кона сонсь машты сурень штердеме.
Кандык се штеренть — карман арсеме:
Максомс а максомс тонеть тейтерем.
Кой-как сюконявсь Эрьмезь сень каршо.

Продолжение следует

    Иллюстрация: Иван Снегирев "Лубочныя картинки русскаго народа в московском мірѣ". 1861 год http://vkouznetsov.livejournal.com/20777.html

Жанр: Поэма, Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: О родине, Историческое


26.01.15 г.Королёв

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым


Главная - Стихи - Татьяна Ротанова (Вирява) - Эрьмезь. Песни 11-18. Перевод с эрзянского

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru