Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Геннадий Михлин - Воспоминания - Финская поэзия
Геннадий Михлин

Воспоминания - Финская поэзия

Юлиус Леопольд Фредрик Крон (1835 – 1888) Воспоминания

Ох ты, Родина, ты, золотая,
ты ведь лучшая в мире, поверь!
Трав цветенье от края до края
и деревня средь тихих полей.

Вижу берег за тою деревней,
стайки уток по речке плывут,
как и было в истории древней,
здесь раздолье для птиц и приют.

Ох ты, Родина, ты, золотая,
ты ведь лучшая в мире, поверь!
В детских играх, свой рай познавая,
все запомнил, и помню теперь.

Шелестят, припеваючи, рощи,
там с кукушкою спор заводи!
Там блуждай по тропинкам до ночи,
заключив с той кукушкой пари.

Там любезная сердцу поляна,
земляники созревшей полна,
там морошка манит без обмана –
на болотистых кочках видна.

Долог день, когда ночи короче.
Помню тот полевой аромат,
и тот лес, где бродить был не прочь я,
там как будто из вереска сад.

Ох ты, Родина, ты, золотая,
ты ведь лучшая в мире, поверь!
Не найдётся милее мне края,
где под вечер кричит коросте́ль.

Рад отец был, и мать была рада.
Жили хоть в обстановке простой,
но с сестрою и с братиком рядом
был в семье нашей мир и покой.

    

Жанр: Перевод
Тематика: Гражданское, О родине


© Copyright: Геннадий Михлин Отправить личное сообщение , 2015

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

11.03.2015 21:56:43    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Гена, приветствую! Появление переводов с финского радует. Тем более только что закончила смотреть биатлон в финском Контиолахти, где наша Екатерина Юрлова выиграла золото, а Кайса Макарайнен завоевала бронзу!
Но ближе к литературе. Может быть, в оригинале на самом деле много таких вспомогательных слов, как "ТОЙ", "ТОТ", "ТАМ", "ТЫ", но для русскоязычного читателя это кажется слегка неряшливым. Хочется всё-таки отточенности текста. Некоторых авторов переводами нужно улучшать. Например, "Ох, ты родина, ты, золотая", на мой взгляд, для читательского уха приятнее бы звучало в редакции "Ты Отчизна моя золотая" (на одно "ТЫ" поменьше), а строфа:

Шелестят, припеваючи, рощи,
там с кукушкою спор заводи!
Там блуждай по тропинкам до ночи,
заключив с той кукушкой пари.

возможно, выиграла бы в такой редакции:

Шелестят, припеваючи, рощи,
там с кукушкою спор заводи!
И блуждай по тропинкам до ночи,
заключая с кукушкой пари. (на одно "ТАМ" меньше)

Таково моё виденье работы переводчика. У меня переведено, правда, не так много - всего порядка 70 стихов, но тем не менее работа переводчика очень и очень близка. Гена, успехов!
     
 

12.03.2015 08:57:54    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Очень приятно, Галя, снова встретиться здесь. Интересно было узнать, что занимаешься переводами. Дело наисложнейшее, но интересное.
Бесценны твои замечания и рекомендации.
По теориям переводов, было время, много статей читал, пока не устал от противоречий высоколобых наставников. С тех пор вывод сделал: доверяй себе, своему вкусу, хотя и в доверии себе тоже надо знать меру.
"заключая с кукушкой пари" - это лучше.
Но специально "улучшать" оригинал, считается, не следует. Наверное, это правильно. Я стараюсь как можно ближе быть к манере оригинала, как только это возможно. Подводных камней в переводах масса. Оттого разные переводы иногда удивляют разноголосицей.
Оригинал Ю. Крона написан разговорным языком, как бы в раздумиях, не как официальная статья.
Отсюда мой перевод:
"Ох ты, Родина, ты, золотая,
ты ведь лучшая в мире, поверь!" Про Отчизну был вариант, но - официал, менее душевно.
Очень полезно такое обсуждение, высказывание ощущений. В "шкуру" переводчика надо влезать, это не обычная одежка.
Рад буду читать тебя снова.
       

11.03.2015 22:38:16    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Приветствую, Геннадий!

В общем - вполне годный стих. без причуд, классический.
а вот эти мелочи (ты, там) - действительно стоит подработать мне кажется...
     
 

12.03.2015 09:05:57    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Привет, Эдуард!
Это стихотворение не самое яркое про Родину у финнов. Но подкупило непосредственностью, простотой мысли. По замечаниям Галины думаю. Действительно, надо адаптировать тексты для современного русского читателя. Но у переводов мало степеней свободы, надо принимать во внимание.
Спасибо!
       

Главная - Стихи - Геннадий Михлин - Воспоминания - Финская поэзия

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru