Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Юрий Лукач - Сапфо, фр. 58.
Юрий Лукач

Сапфо, фр. 58.

    История этого стихотворения подобна чуду.
    Уже почти сто лет известен оксиринхский папирус 1787 (Lobel-Page 58), ныне в Оксфорде.
    Как часто бывает с подобными находками, лоскуток папируса
    содержал только концовки строк стихотворения Сапфо.
    Но в 2004 г. были найдены два фрагмента кёльнских папирусов (21351 и 21376), которые
    содержали начала этих строк.
    В результате стала возможной реконструкция полного стихотворения Сапфо, неизвестного ранее.
    Перевод сделан по конъюктурам М. Л. Веста с учетом критических замечаний В. Ди Бенедетто.
    Всю историю можно проследить по статьям в Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik:
    
    Gronewald M., Daniel R. W. Ein neuer Sappho-Papyrus // ZPE. № 147, 2004. P. 1-8;
    Idem. Nachtrag zum neuen Sappho-Papyrus // ZPE. № 149, 2004. P. 1-4;
    West M. L. The New Sappho // ZPE. № 151, 2005. P. 1-9;
    Di Benedetto V. La nuova Saffo e dintorni // ZPE. № 153, 2005. P. 7-20.
    
    Итоговый текст стихотворения приведен в:
    
    Obbink D. Sappho Fragments 58-59: Text, Apparatus Criticus, and Translation.
    http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=ArticleWrapper&bdc=12&mn=3400
    
    Другие переводы этого текста были сделаны А. Париным (по старому фрагменту 58):
    http://www.novemlyrici.net/index.xps?4.24
    и Т. Мякиным:
    http://kontinentusa.com/neizvestnaya-sapfo/
    


О дети, дары славные Муз чтите фиалкогрудых,
Внимайте тому, что прозвучит в голосе звонкой лиры!
Когда-то была юной и я, ныне в морщинах кожа,
Волос завитки стали белы — смоли чернее были.
На сердце легли грузом года, трудно согнуть колени,
И в пляске теперь мне не суметь резвой помчаться ланью.
О прошлом грущу я иногда, плачу… что здесь поделать?
Дан людям удел горький — стареть, и не дано иного.
Сказанье гласит: вспыхнула страсть в розовоперстой Эос,
Богиню пленил смертный Тифон — с ним и уединилась.
Прекрасен он был, молод он был, но пролетело время,
И старец предстал, сгорблен и сед, взору жены бессмертной.

    

Жанр: Перевод


© Copyright: Юрий Лукач Отправить личное сообщение , 2014

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

16.09.2014 00:13:47    Победительница конкурса Белый танец-2015, королева сайта (2015) Ольга Галицкая Отправить личное сообщение    
Спасибо, необыкновенно интересно, замечательное исследование! Восхищена Вашим переводом! Такая тонкая работа...
     
 

16.09.2014 13:00:40    Юрий Лукач Отправить личное сообщение    
Спасибо, Ольга!
       

16.09.2014 09:02:47    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Интереснейшая предыстория - вот, как, оказывается, всё непросто в переводческом мире. С любопытством прочла все три перевода. Поразило, как переводчики по-разному описали руки Эос: "розовоперстая" у Вас, "розоворукая" у А. Парина и "розолокотная" у Т. Мякина. Спасибо, Юрий!
     
 

16.09.2014 13:05:43    Юрий Лукач Отправить личное сообщение    
Спасибо, Галина!

Древнегреческая поэзия - это кладбище мелких обломков, поэтому каждый новый большой фрагмент - праздник.
Комментарий изменён: Юрий Лукач - 16 сентября 2014 г. в 13:06:39
       

16.09.2014 13:05:44    Юрий Лукач Отправить личное сообщение    
У Сапфо Эос скорее розоворукая, но "розовоперстая" - уже устоявшаяся формула в русской традиции со времен Гнедича. "Розолокотная" пусть останется на совести Мякина, там имеется в виду часть руки от запястья до локтя. :)
Комментарий изменён: Юрий Лукач - 16 сентября 2014 г. в 13:06:48
       

Главная - Стихи - Юрий Лукач - Сапфо, фр. 58.

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru