Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Евгений Капустин - Анджелко Заблачански «Желаю тебя», перевод с сербского
Евгений Капустин

Анджелко Заблачански «Желаю тебя», перевод с сербского

Желаю бесстыдно слепыми глазами,
Руками далёкой изломанной боли,
Волненьем неясной тоски и слезами,
Спокойствием сумерек сладкой неволи.

Желаю безмолвием грешных мечтаний,
Молчаньем расцветших в груди сновидений,
Росой на бутонах в саду ожиданий,
Бесследной дорогой моих восхищений.

Хоть ты для меня дальше края Вселенной,
Желаю губами, что стынут, немея,
Желаю тебя, в неизвестности пленный:
Ты – женщина, или предивная фея?

    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Любовное


© Copyright: Евгений Капустин Отправить личное сообщение , 2013

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

03.05.2013 09:18:24    Светлана d Ash Отправить личное сообщение    
Великолепно...
     
 

03.05.2013 16:40:27    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
А у меня менее оптимистичный взгляд...
Но, вот сейчас Юрий Лукач заглянет и меня переубедит...
И заодно объяснит мне, что это за "поэтическое переложение" на основе сделанного уже перевода??? Плагиат, типа? :)
     
 

04.05.2013 19:52:09    Юрий Лукач Отправить личное сообщение    
Я так понимаю, что сказанное означает просто "перевод, сделанный по чужому подстрочнику". :)
Разделяет общий грех всех переводов с подстрочников - в нем никак не учтено звучание сербского стиха. Я не поленился и нашел оригинал, сравните ритм и фонику:

Желим те бестидно очима без зене
Даљином осакаћеним рукама бола
Желим те мирноћом човека из сене
И немиром неухватног ми пребола.

Желим те тишином моје стидне маште
Недореченошћу расцвалих сновиђења
Желим те росом свих цветова из баште
И нетрагом мог ума и мог усхићења.

Желим те занемелим уснама самоће
Мада си ми предалека као васељена
Желим те ухваћен замком нејасноће
Да ли си добра вила или само жена.

По тексту тоже есть сомнения. Стоит ли, например, славянскую вилу (самодиву, русалку) делать европейской феей?
       

04.05.2013 20:31:55    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Спасибо, Юрий!
Посмотрим, что автор ответит...
       

Главная - Стихи - Евгений Капустин - Анджелко Заблачански «Желаю тебя», перевод с сербского

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru