Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Бобровицкий - Утром проснулся...
Бобровицкий

Утром проснулся...

    перевод стихотворения белорусского поэта Марьяна Дуксы


Утром проснулся –
Вокруг перемены:
Искрятся луга, как морские заливы;
Чинно стоят придорожные ивы –
Вот кому море и впрямь по колено.

Рекам раздолье, лейся разлейся.
Будет что вспомнить высоким осокам.
Ветер развеял туман над Полесьем,
И брызнуло солнце берёзовым соком.

На косогоре в сосновом лесочке
Цветы проступили, как капли живицы.
На вербу уселись, нахохлившись, почки,
А на берёзе выросли птицы.



    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Пейзажное


© Copyright: Бобровицкий Отправить личное сообщение , 2012

предыдущее  


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

30.11.2012 10:12:25    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
На вербу уселись, нахохлившись, почки,
А на берёзе выросли птицы.

Волшебное превращение!

Это ведь целое искусство - перевести стихи на другой язык. Что тут важнее - в точности ли сохранить текст или возможны вольности ради общего впечатления? А как Ваше имя, г-н Бобровицкий?
     
 

30.11.2012 11:56:42    Бобровицкий Отправить личное сообщение    
Галина, меня звать Иосиф.
Вы правы, поэтический перевод, действительно искусство: необходимо не только передать
содержание иноязычного произведения и настрой автора, но и сохранить поэтические
приёмы (ритм, рифмовку, образы, аллитерации и ассонансы).
Понравившийся вам образ был и в оригинале, а вот сравнение "как капли живицы" я привнёс
в перевод, но он не противоречит стилю и образности оригинала.
       

Главная - Стихи - Бобровицкий - Утром проснулся...

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru