Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Светлана Кутузова - Аделаида
Светлана Кутузова

Аделаида

    Перевод с немецкого.
    
    [Friedrich von Matthisson (1761-1831), "Adelaide" - In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794)]
    
    Фридрих фон Маттисон (1761-1831)- немецкий поэт.Писал элегические стихи.
    


Друг ваш бродит один в весеннем саду
В окруженье волшебного нежного света,
Что струится, дрожа, меж ветвями в цвету,
Аделаида!

В водах зеркальных, в альпийских снегах,
В золотых облаках уходящего дня,
В звёздной долине сияет ваш образ,
Аделаида!

Ветерок вечерний нежно шелестит в листве,
Ландыши тихо шепчут в траве,
Волны шумят и поют соловьи:
Аделаида!

Однажды, — о чудо! — на могиле моей прорастет
Цветок из пепла сердца моего;
И будет сиять на каждом багряном его лепестке:
Аделаида!

    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером


19 июня 2010 г.

© Copyright: Светлана Кутузова Отправить личное сообщение , 2012

  


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

24.07.2012 21:02:21    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
ЗДравствуйте, Светлана! Нашла это же стихотворение в переводе Сергея Заяицкого (1893-1930)

Друг твой бродит один в садах весенних,
Нежным, чудным сияньем озаренный;
Свет сквозь ветки дрожащие струится,
Аделаида!

В ярком зеркале рек, в снегах альпийских,
В облаках золотистых в час заката,
В светлой звездной равнине блещет образ,
Аделаида!

Тихо ветер вечерний в листьях шепчет,
Ландыш вздохом чуть слышным отвечает,
Волны плещут, и соловьи запели:
Аделаида!

Будет пышно цвести моя могила,
Будет алый цветок расти из сердца,
Ярко будет блистать на лепесточках:
Аделаида!

Вот и подумалось: а стоит ли множить переводы, практически ничем не отличающиеся? Возможно, я не права...
     
 

24.07.2012 23:26:09    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Согласен на все сто.
переводить нужно то, что ещё не переведено, а не слегка изменять уже переведённое, на мой взгляд...
       

25.07.2012 06:57:21    Светлана Кутузова Отправить личное сообщение    
Спасибо за реакцию!

Собственно, перевод возник совершенно случайно: мне срочно надо было понять о чем это стихотворение - сначала нашла оригинал.

А немецкого языка не знаю совсем... Вот и пришлось самой... =)) С подстрочника =))

Перевод Сергея Заяицкого прочла уже после...
     
 

Главная - Стихи - Светлана Кутузова - Аделаида

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru