Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Геннадий Ильницкий - Огюст Анжеллье. Привычка
Геннадий Ильницкий

Огюст Анжеллье. Привычка

Привычка-няня нежными руками
Врачует ежедневно раны нам;
Она струит забвения бальзам,
Овив сердца надёжными бинтами.

С опаской благородные печали,
В любви, желая длиться для неё,
Лепечут про желание своё,
Не зная, что нежней и мягче стали.

И каждый день бесчувственные руки,
Персты привычки мягкой и благой,
Приносят удивительный покой,
Сном подчиняя, притупляя муки.

И тем же, притупившим боль, касаньем,
В упорной деликатности своей,
Она туманит, гасит глянец дней,
Как отблеск зазеркалья под дыханьем,

Улыбку, жесты, этот облик милый,
Прекрасный и опасный в тот же час;
Источник сожалений блекнет в нас
Теряет цвет под слоем тонкой пыли.

Утишив так страдание тупое,
Скрыв страсти под вуалью сладких снов,
Она касаньем рук сближает вновь
И примиряет с нынешним былое.

Стихает боль на миг, даря отраду,
И рана исцеляется опять;
Печали, сердце пробуя унять,
Рубцы шлифуют, позабыв утрату.

А тот, кто нежно любит сумрак муки,
Кто, боль теряя, слёзы льёт из глаз,
Страшится больше пыток, криков, вас,
Привычки-няни ласковые руки.


AUGUSTE ANGELLIER
(1848-1911)

L'HABITUDE

La tranquille habitude aux mains silencieuses
Panse, de jour en jour, nos plus grandes blessures ;
Elle met sur nos coeurs ses bandelettes sures
Et leur verse sans fin ses huiles oublieuses ;

Les plus nobles chagrins, qui voudraient se defendre,
Desireux de durer pour l'amour qu'ils contiennent,
Sentent le besoin cher et dont ils s'entretiennent
Devenir, malgre eux, moins farouche et plus tendre ;

Et, chaque jour, les mains endormeuses et douces,
Les insensibles mains de la lente Habitude,
Resserrent un peu plus l'etrange quietude
Ou le mal assoupi se soumet et s'emousse ;

Et du m?me toucher dont elle endort la peine,
Du m?me fr?lement delicat qui repasse
Toujours, elle delustre, elle eteint, elle efface,
Comme un reflet, dans un miroir, sous une haleine,

Les gestes, le sourire et le visage meme
Dont la presence etait divine et meurtriere ;
Ils palissent couverts d'une fine poussiere ;
La source des regrets devient voilee et bleme.

A chaque heure apaisant la souffrance amollie,
Otant de leur eclat aux voluptes perdues,
Elle rapproche ainsi de ses mains assidues,
Le passe du pr?sent, et les reconcilie ;

La douleur s'amoindrit pour de moindres delices ;
La blessure adoucie et calme se referme ;
Et les hauts desespoirs, qui se voulaient sans terme,
Se sentent lentement changes en cicatrices ;

Et celui qui cherit sa sombre inquietude.
Qui verserait des pleurs sur sa douleur dissoute,
Plus que tous les tourments et les cris vous redoute,
Silencieuses mains de la lente Habitude.

1903

    

Жанр: Перевод


предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

11.04.2012 11:04:32    Андрей Медведев Отправить личное сообщение    
Не могу судить о качестве и точности перевода, но сам стих - понравился.
     
 

17.04.2012 23:20:16    Геннадий Ильницкий Отправить личное сообщение    
Спасибо, Андрей!
Этот перевод с французского в конкурсе переводов в 2009 году на Поэзии.ру занял второе место из полусотни...
В этом году конкурсный перевод - "Шторм" О.Лакоссада. Надеюсь на призовое место...
       

Главная - Стихи - Геннадий Ильницкий - Огюст Анжеллье. Привычка

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru