Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Евгений Капустин - Мэн Хаожань - Пробуждаюсь на рассвете - перевод с китайского
Евгений Капустин

Мэн Хаожань - Пробуждаюсь на рассвете - перевод с китайского

Пробуждаюсь с рассветом от лёгкого сна.
Свежий воздух. Весна птичьих песен полна.
Помню ночью был ветер, померкла луна;
Были грома раскаты и ливня стена!
А теперь лепестками покрыта страна.
То цветы все опали, и чья здесь вина?..

    

Жанр: Не относится к перечисленному
Форма: Монорим
Тематика: Пейзажное
Определение в словаре: Монорим


© Copyright: Евгений Капустин Отправить личное сообщение , 2012

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

02.04.2012 22:38:47    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Евгений, а почему Вы не приводите текст, который был в основе Вашего "поэтического переложения"?

Пробуждаюсь до рассвета
От весеннего сна
К миру, полному птичьих песен...

Грозовая ночь,
Помню, были дождь и ветер.
Но из десяти тысяч цветов,
Как знать, сколько из них опали?

(Перевод Дарьи Хазановой)

На мой субъективный взгляд, зарифмованные Вами строки отняли у стихотворения его прелесть. Это напоминает мне переложения на современный язык Пушкина, Достоевского и Гомера. Нужно ли?
     
 

03.04.2012 11:10:15    Юрий Ходарченко (марсовой) Отправить личное сообщение    
А вто с таким определением не поспоришь. Я говорил об этом же в диспуте резко перешедшем в ...
Изюминка, стержень произведения, не переданная при дословном переводе, искажает текст первоисточника.
И оскорбляет автора.
       

Главная - Стихи - Евгений Капустин - Мэн Хаожань - Пробуждаюсь на рассвете - перевод с китайского

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru