Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Геннадий Ильницкий - По мотивам "The Canonization" Джона Донна
Геннадий Ильницкий

По мотивам "The Canonization" Джона Донна

Ради Бога, молчите, позвольте мне просто любить,
или тихо ворчать на паралич свой, или подагру,
на седых пять волос, над крушеньем фортуны шутить,
с восхвалением Вас, уподобив сужденье подарку,
выбрав путь Ваш нелёгкий, наполнить душою Ваш мир,
отмечать Вашу Честь, или Вашу великую Милость,
королевский Ваш лик, что реально для сердца открылось,
созерцать с одобреньем кем станете Вы, мой кумир,
так позвольте мне Вас беспрепятственно пылко любить!

Кто же тот, кто травмирован трудной любовью моей?
Чьи морские суда мои горькие вздохи топили?
Кто сказал, что слезами залил я просторы полей?
И когда холода моих страхов весну отдалили?
Я не знаю, когда же тот жар, что по венам течёт,
мной слегка увеличит смертей фантастический счёт?
Ищут драки бойцы, а юристы хотят всё ещё
примирить в тяжбах тех, кто и дня не проводит без ссор,
мы же с нею лелеем и славим любовь до сих пор.

Огласите всерьёз, что любовь нас не уберегла;
назовите беспечно меня и её мотыльками,
мы есть тонкие свечи, что быстро сгорели дотла,
мы орёл и голубка, что в жизни не стали врагами.
Мы, как Феникс, опять возродимся из пепла, чтоб жить;
двое нас, но, сливаясь любовью своей, мы едины.
Нет деленья полов у венца золотой середины,
умерев, воскресаем жрецами нетленной святыни –
настоящей любви, той мистерии, призванной быть.

Мы сумели постичь – без любви нам, конечно, не жить,
и, коль жизнь не смирилась с могилами и катафалком,
то способна легенда о нас для поэтов служить;
наша трудная жизнь, став уже историческим фактом,
засияет в сонетах отточенной рифмой строки;
наши беды сметёт, как могилы на кладбище, время,
почитая наш прах, недоступные нам поколенья
нас, пытаясь осмыслить, под гимны церковного пенья
будут канонизировать в апологеты любви.

Призовите нас так: "О, жрецы преподобной любви,
кто друг в друге нашёл свой приют, или уединенье;
вы, в ком мирно дремала возможность любви до поры,
показавшие чудо – экстаз, жар страстей, вдохновенье;
кто помолвлен был с Миром душой и пытался тонуть
в глубине милых глаз, но всё время в другом воплощался
(отражаясь зеркально, делился молитвою счастья),
мы всевышним законам, в порыве святого причастья,
подражая любви вашей, дружно хотим присягнуть!"

THE CANONIZATION.
by John Donne

1 For God's sake hold your tongue, and let me love
2 Or chide my palsy, or my gout,
3 My five grey hairs, or ruined fortune flout,
4 With wealth your state, your mind with arts improve,
5 Take you a course, get you a place,
6 Observe his Honour, or his Grace,
7 Or the King's real, or his stamped face
8 Contemplate, what you will, approve,
9 So you will let me love.

10 Alas, alas, who's injur'd by my love?
11 What merchant's ships have my sighs drown'd?
12 Who says my tears have overflow'd his ground?
13 When did my colds a forward spring remove?
14 When did the heats which my veins fill
15 Add one more to the plaguy bill?
16 Soldiers find wars, and lawyers find out still
17 Litigious men, which quarrels move,
18 Though she and I do love.

19 Call us what you will, we are made such by love;
20 Call her one, me another fly,
21 We'are tapers too, and at our own cost die,
22 And we in us find the'eagle and the dove.
23 The ph{oe}nix riddle hath more wit
24 By us; we two being one, are it.
25 So, to one neutral thing both sexes fit,
26 We die and rise the same, and prove
27 Mysterious by this love.

28 We can die by it, if not live by love,
29 And if unfit for tombs and hearse
30 Our legend be, it will be fit for verse;
31 And if no piece of chronicle we prove,
32 We'll build in sonnets pretty rooms;
33 As well a well-wrought urn becomes
34 The greatest ashes, as half-acre tombs,
35 And by these hymns all shall approve
36 Us canoniz'd for love;

37 And thus invoke us: "You, whom reverend love
38 Made one another's hermitage;
39 You, to whom love was peace, that now is rage;
40 Who did the whole world's soul contract, and drove
41 Into the glasses of your eyes
42 (So made such mirrors, and such spies,
43 That they did all to you epitomize)
44 Countries, towns, courts: beg from above
45 A pattern of your love!"

    

Жанр: Перевод


предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

22.01.2012 11:23:14    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Под впечатлением... Спасибо Эду за анонс!
     
 

22.01.2012 14:03:15    Геннадий Ильницкий Отправить личное сообщение    
Спасибо, Арома!
Рад!... :-)
       

Главная - Стихи - Геннадий Ильницкий - По мотивам "The Canonization" Джона Донна

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru