Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Евгений Капустин - Чеслав Милош «Бедный христианин смотрит на Гетто», перевод с польского
Евгений Капустин

Чеслав Милош «Бедный христианин смотрит на Гетто», перевод с польского

    Перевод с польского – Людмила Вавилова
    Литературная редакция – Евгений Капустин


Пчёлы что-то строят на красной печени,
Муравьи что-то строят на чёрной кости,
Начинается разрывание, пачканье бархата,
Начинается битьё стекла, дерева, меди, никеля, серебра, гипсовой пены,
Листов железа, струн, трубок, связок, сфер, кристаллов –
Пуф! Фосфорный огонь из жёлтых стен
Охватывает волосы людей и животных.

Пчёлы воссоздают лепестки лёгких,
Муравьи воссоздают белую кость,
Рвущуюся, как бумага, каучук, полотно, кожа, лён,
Волокна, ткани, целлюлоза, волосы, змеиная кожа, провода,
Рушится крыша, стена в огне, и жар охватывает фундамент.
Остаётся только песчаная, истоптанная, с одним высохшим деревом,
Земля.

Медленно, скучая, по туннелю движется стражник – крот
С маленьким красным фонариком, пристёгнутым ко лбу,
Дотрагивается до похороненных тел, лиц, считает их, пробирается
дальше,
Различает человеческий прах по радужному туману,
Пепел каждого человека – по другому цвету радуги.
Пчёлы восстанавливают красный след,
Муравьи восстанавливают место, которое было моим телом.

Я боюсь, очень боюсь стражника – крота.
Его веки отекли, как у патриарха,
Который часто сидел при блеске свечей,
Читая большую книгу.

Что скажу ему я, Еврей Нового Завета,
Две тысячи лет ожидающий возвращения Иисуса?
Может быть, разбитое тело выдаст меня его взгляду
И зачтёт в ряды помощников смерти:
Необрезанных.

    

Жанр: Перевод, Интеллектуальное
Форма: Вольный стих
Тематика: Философское, Историческое


© Copyright: Евгений Капустин Отправить личное сообщение , 2012

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

10.01.2012 06:52:27    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Здравствуйте, Евгений! Не знаю, как Людмила Вавилова, но у переводчика Владимира Орданского почти всё дословно. А те места, которые Вы изменили, не выиграли, а проиграли, на мой взгляд.

БЕДНЫЙ ХРИСТИАНИН СМОТРИТ НА ГЕТТО (перевод В. Орданского)

Пчелы обустраивают красную печень,
Муравьи обустраивают черную кость,
Начинается раздирание, топтание шелка,
Начинается толчение стекла, дерева, меди, никеля,
/серебра, гипсовой
Штукатурки, жести, струн, труб, листьев, шаров, кристаллов -
Пых! Фосфорический огонь с желтых стен
Заглатывает волосы людей и животных.

Пчелы обустраивают алебастр легких,
Муравьи обустраивают белую кость,
Раздирается бумага, каучук, полотно, кожа, лен,
Волокна, ткани, целлюлоза, волос, змеиные чешуйки, проволока,
Рушится в пламени крыша, стена, и жар обнимает фундамент.
Теперь есть лишь песчаная, затоптанная, с одним деревом
/без листьев
Земля.

Не спеша, буря свой туннель, продвигается стражник-крот
С маленьким красным фонариком, прикрепленным ко лбу.
Он касается тел погребенных, считает, продирается дальше,
Различает человеческий пепел по висящему радугой пару,
Пепел каждого человека по иному радуги цвету.

Пчелы обустраивают красный след,
Муравьи обустраивают место после моего тела.

Я боюсь, так боюсь я стражника-крота.
Его веки набрякли, словно у патриарха,
Что немало сиживал при свечах,
Читая великую книгу нашего рода.

Что скажу ему я, новозаветный еврей,
Уж две тысячи лет как ждущий пришествия Иисуса?
Мое тело разбитое выдаст меня его взгляду,
И сочтет он меня меж пособников смерти:
Необрезанных.

1945


Ещё просьба: прочитайте правила оформления текстов на Клубочке: не надо выделять в названии все буквы заглавные. Используйте букву Ё. На исправление всего этого у модераторов уходит достаточно много времени.
     
 

13.01.2012 18:14:39    Евгений Капустин Отправить личное сообщение    
Благодарю! Учту!
       

Главная - Стихи - Евгений Капустин - Чеслав Милош «Бедный христианин смотрит на Гетто», перевод с польского

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru