Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Маэстро - Стул мой стоит в небесах. Переводы. Макс Даутендей
Маэстро

Стул мой стоит в небесах. Переводы. Макс Даутендей

    ДАУТЕНДЕЙ Макс [Max Dauthendey, 1864—1918] — немецкий поэт и писатель. Даутендей — художник импрессионизма (см.) в его поздней, переходящей к неоромантике стадии. Как и у ранних импрессионистов в живописи, мир людей заслонен у Даутендея миром красок и тонов. Этот вполне асоциальный мир природы расчленяется на мельчайшие восприятия. Сливая в единый чувственный комплекс краски, тона, ароматы, Даутендей создает в своей лирике настоящий культ чувственного ощущения (сборники: «Белый сон» — «Der weisse Schlaf», «Напевы» — «Singsangbuch» и др.



* * *
Стул мой стоит в небесах, когда я думаю о тебе.
Сядь рядом со мной и вложи твоё украшение в сердце моё,
В моих зрачках разгляди себя, насколько ты хороша!

У смеха твоего есть руки, богато меня одаряющие,
Я предстаю перед тобой умершим в блаженстве, -
Сердце моё празднует, тихо остановившись.

Огонь, сокрушённо колеблющийся, накладывает на меня
Глаз твоих свет, мои ноги из стали, я - твоя тень,
Я следую за тобой без устали и без выбора.

* * *
Роскошно связано тело твоё - как поле, полное мёда и королевских цветов -
И мягко и тайно приходит луною ко мне в постель.

О тебе всё еще смеются мои сновидения и охраняют тебя.
И как петухи сражаются раскаленными шпорами,
Так я убью того, кто домогается тебя во сне.

* * *
На долгих мыслях моих я ступал, как аист -
Один на ходулях, дрожал, в туман устремляясь.
И я вопрошал: здесь нет никого, даже слабой тени?
Всё было бездвижно в туманном свете, в безвольной лени.
Я делал шаг, и курчаво шипы на пути вставали,
Катились камни, как мёртвые головы, на обвале, -
Казалось, долгими днями, как ливень, лили,
И я на шипы и камни всё тело бросал в бессилье,
И долго ждал, чтоб тоска исчезла, сошла усталость,
Чтоб вместо меня камням и шипам закричать осталось.

    

Жанр: Медитативное, Перевод


© Copyright: Маэстро Отправить личное сообщение , 2010

  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

07.12.2010 10:02:16    Ольга Божко Отправить личное сообщение    
вот почему-то здесь ясно чувствется - перевод! А почему, Юра? низнай?:))
руки смеха по-прежнему нравятся. Но вот курчавые шипы...:))))))
а вообще есть во всём этом какое-то очарование!:) спасибо!
     
 

07.12.2010 10:26:38    Тамара Тагеко Отправить личное сообщение    
Ну вот... Привет, Юр! Если бы не коммент Оли, то я бы не глянула "мыло" и не опознала! А ведь уже хотела "катить бочку", т.к. очень хорошо помнила вот это:

Роскошно связано тело твоё - как поле, полное мёда и королевских цветов -
И мягко и тайно приходит луною ко мне в постель.

И почему под ником "Маэстро"? ))
Комментарий изменён: Тамара Тагеко - 07 декабря 2010 г. в 10:27:08
     
 

07.12.2010 11:18:46    Маэстро Отправить личное сообщение    
Это у меня кликуха еще со школы:))) А не так давно (до появления на клубочке) переводил стих Германа Гессе, и почти сразу же меня кто-то из читателей независимо маэстром назвал, вот так всё и получилось:)))
Если б ты покатила бочку с пивом, Том, я б не отказался;)))
       

Главная - Стихи - Маэстро - Стул мой стоит в небесах. Переводы. Макс Даутендей

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru