Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Маэстро - Осенний день. Райнер Мария Рильке
Маэстро

Осенний день. Райнер Мария Рильке


Пора, Господь! Велик был летний срок.
Укрой своею тенью солнца гномон,
пусти ветра полями, вдоль дорог!

Последним фруктам дозревать дано;
добавь им пару южных дней, чтоб слаще,
темнее стали, загони пьяняще
истому света в тяжкое вино.

Кто не имеет дома – не построит.
Останется один, кто одинок, -
без сна, читая, в путах долгих строк, –
меж писем и аллей тоски не скроет, -
бродя в листве, что ветром бьёт у ног.


Гномон – простейшие солнечные часы.


Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Философское


© Copyright: Маэстро Отправить личное сообщение , 2010

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

05.11.2010 23:12:32    Юрий Ходарченко (марсовой) Отправить личное сообщение    
Благодарю Вас, маэстро. Возьму на себя смелость утверждать, что именно Рильке послужил толчком ко всем превращениям, как наружным, так и внутренним, случившимся со мною.
Его творчество в моей жизни стало и началом, и концом.
Читать столь мастерский перевод, точнее мастерские стихи, построенные на переводе, это действительно наслаждение.
     
 

05.11.2010 23:21:10    Маэстро Отправить личное сообщение    
Спасибо, Юрий! Переводить Рильке сложно, но очень интересно. Любые переводы, в первую очередь тех авторов, которые используют сложный синтаксис, никогда не будет абсолютно идентичен оригиналу. Я полагаю, что здесь важно в первую очередь почувствовать дух стихотворения:))
Надеюсь, о конце Вашего творчества Вы выразились образно?:))
С уважением:)
       

06.11.2010 00:00:33    Юрий Ходарченко (марсовой) Отправить личное сообщение    
Образно конечно, но лишь отчасти. Я сам видоизменился. Столь сильное изменение возникло от точки названной мною.
     
 

Главная - Стихи - Маэстро - Осенний день. Райнер Мария Рильке

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru