Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Евгений Кругляк - Г. Державин." Бог". Перевод с русского на русский
Евгений Кругляк

Г. Державин." Бог". Перевод с русского на русский




Стихотворение Гаврилы Державина "Бог "(1784 г.) я впервые
прочитал очень давно: когда слово "Бог" ещё писалось с маленькой буквы, а за большую можно было попасть под статью о религиозной пропаганде..
Написанное почти современным нам языком, оно сразу же стало одним из самых мною любимых и уважаемых стихотворений.
Но об это "почти" всякий раз спотыкались многие из моих друзей и знакомых. Как только дело доходило до строчек:

"Несытым некаким летаю
Всегда пареньем в высоты;
Тебя душа моя быть чает"
или
"Ты есть! - природы чин вещает"
или
"Поставлен, мнится мне, в почтенной
Средине естества я той" и т. д.

моментально интерес читающего пропадал, в глазах появлялась
скука, а у меня начинали чесаться руки от желания исправить некоторые пассажи.
Однако, нас в своё время учили, что исправление чужих произведений (тем более -классиков) есть не что иное, как покушение на убийство этих произведений.
И это правильно .
Но гениальность стихотворения сводилось на нет словообразованиями, которые сейчас вызывают, в лучшем случае, улыбку.
Но вот я прочитал письма Пушкина и внутренние барьеры исчезли. Почти.
В письме Дельвигу Пушкин в 1825 году пишет о Державине: "Этот чудак не знал ни русской грамоты, ни духа русского языка, он не имел понятия ни о слоге ,ни о гармонии -ни даже о правилах стихосложения...Он не только не выдерживает оды, но не может выдержать и строфы...Читая его, кажется, читаешь дурной вольный перевод с какого-то чудесного пдлинника...Державин, со временем переведённый, изумит Европу, а мы из гордости народной не скажем всего, что мы знаем о нём. У Державина дОлжно сохранить будет од восемь да несколько отрывков, а прочие сжечь".
Чувствуется, что Пушкину очень хочется «старика Державина» переписать нАново.
Так, может, ничего страшного не произойдёт, если и я попробую его чуть-чуть подправить? Совсем немного?
Вот, что из этого получилось.


Бог


О ты ,в пространстве- бесконечный,
Живой в движеньи вещества,
В теченьи времени - извечный,
Без лиц, в трёх ликах божества!
Дух вездесущий и единый,
Кому нет места и причины,
Кого никто постичь не смог,
Кто всё собою наполняет,
Хранит ,содержит ,растворяет ,
Кого мы называем: Бог.

Измерить океан глубокий,
Пересчитать лучи планет,
Наверно, мог бы ум высокий, -
Тебе ж числа и меры - нет!
И даже души просвещённых,
Твоим же светом порождённых,
Не могут знать путей твоих:
Лишь мысль к тебе взлететь дерзает,
Но тут же в свете исчезает,
Как в вечности прошедший миг.

Ты бытность хАоса глухую
Из бездны вечности призвал,
И вечность ту - довековУю
В себе самом обосновал:
Себя собою наполняя,
Собою из себя сияя,
Ты - свет, откуда свет истёк.
Создавший всё единым словом,
В твореньи простираясь новом,
Ты был, ты есть, ты будешь , Бог!

Ты цепь существ в себе вмещаешь,
Её содержишь и хранишь;
Конец с началом сопрягаешь
И смертью жизнь благословишь.
Как искры сыпятся , струятся,
Так солнца от тебя родятся;
И как в морозный день зимой
Пылинки инея сверкают,
Мерцают, крУжатся , сияют,
Так звёзды в безднах под тобой.

Светил зажжённых миллионы
В неизмеримости текут,
Твои они творя законы,
Лучи живительные льют.
Но огненные их лампады,
Кристаллов яростных громады,
Волн золотых кипящий сонм,
Или горящие эфиры,
И всё светящееся в мире -
Перед тобой - как ночь пред днём.

Как капля, в пенистом прибое
Перед тобою всё и вся ,
Так что же мир открытый мною?
И что перед тобою я?
В воздушном океане сонном,
Миров умножив миллионы
На сто других миров, - и то,
Когда дерзну сравнить с тобою,
Всё будет точкою одною;
А я перед тобой - ничто.

Ничто! - Но ты во мне сияешь
Величием своих щедрот;
Во мне себя отображаешь,
Как солнце в малой капле вод.
Ничто! - Но жизнь я ощущаю,
Когда душой к тебе взлетаю
И не пугаюсь высоты;
Тебя познать душа желает,
Вникает, мыслит, рассуждает:
Я есть - так значит есть и ты!

Ты есть! - природа извещает,
Стучит моё мне сердце то,
Меня мой разум убеждает,
Ты есть - и я уж не ничто!
Частица целой я вселенной,
Поставлен, думаю, в почтенной
Я в середине жизни той,
Где кончив тварей бессловесных,
Ты духов стал творить небесных
Всю цепь существ связавши мной.

Я связь миров, повсюду сущих,
Предел живого вещества;
Я средоточие живущих,
Черта начала божества;
Я телом в прахе истлеваю,
Умом громами управляю,
Я царь - я раб - я червь - я Бог!
Но даже будь я столь уместен,
Происхождением- безвестен;
А сам возникнуть я-не мог.

Твое созданье я, создатель!
Твоей премудрости я тварь,
Источник жизни, благ податель,
Душа души моей и царь!
Высокой правде нужно было,
Чтоб через смерть переходило
Души бессмертной бытиё;
Чтоб дух мой в смертность облачился
И через смерть я возвратился,
Отец! - в бессмертие твоё.

Незримый и непостижимный!
Я знаю, что в душе моей
Воображение бессильно
И тени начертать твоей;
Но если славословить должно,
То слабым смертным невозможно
Тебя ничем иным почтить,
Как им к тебе лишь возвышаться,
В безмерной разности теряться
И благодарно слёзы лить.


А вот, как выглядит оригинал этого стихотворения:

Бог

О ты, пространством бесконечный,
Живый в движеньи вещества,
Теченьем времени превечный,
Без лиц, в трех лицах божества!
Дух всюду сущий и единый,
Кому нет места и причины,
Кого никто постичь не мог,
Кто все собою наполняет,
Объемлет, зиждет, сохраняет,
Кого мы называем: бог.

Измерить океан глубокий,
Сочесть пески, лучи планет
Хотя и мог бы ум высокий, -
Тебе числа и меры нет!
Не могут духи просвещенны,
От света твоего рожденны,
Исследовать судеб твоих:
Лишь мысль к тебе взнестись дерзает,
В твоем величьи исчезает,
Как в вечности прошедший миг.

Хаоса бытность довременну
Из бездн ты вечности воззвал,
А вечность, прежде век рожденну,
В себе самом ты основал:
Себя собою составляя,
Собою из себя сияя,
Ты свет, откуда свет истек.
Создавый всe единым словом,
В твореньи простираясь новом,
Ты был, ты есть, ты будешь ввек!

Ты цепь существ в себе вмещаешь,
Ее содержишь и живишь;
Конец с началом сопрягаешь
И смертию живот даришь.
Как искры сыплются, стремятся,
Так солнцы от тебя родятся;
Как в мразный, ясный день зимой
Пылинки инея сверкают,
Вратятся, зыблются, сияют,
Так звезды в безднах под тобой.

Светил возженных миллионы
В неизмеримости текут,
Твои они творят законы,
Лучи животворящи льют.
Но огненны сии лампады,
Иль рдяных кристалей громады,
Иль волн златых кипящий сонм,
Или горящие эфиры,
Иль вкупе все светящи миры -
Перед тобой - как нощь пред днем.

Как капля, в море опущенна,
Вся твердь перед тобой сия.
Но что мной зримая вселенна?
И что перед тобою я?
В воздушном океане оном,
Миры умножа миллионом
Стократ других миров, - и то,
Когда дерзну сравнить с тобою,
Лишь будет точкою одною;
А я перед тобой - ничто.

Ничто! - Но ты во мне сияешь
Величеством твоих доброт;
Во мне себя изображаешь,
Как солнце в малой капле вод.
Ничто! - Но жизнь я ощущаю,
Несытым некаким летаю
Всегда пареньем в высоты;
Тебя душа моя быть чает,
Вникает, мыслит, рассуждает:
Я есмь - конечно, есть и ты!

Ты есть! - природы чин вещает,
Гласит мое мне сердце то,
Меня мой разум уверяет,
Ты есть - и я уж не ничто!
Частица целой я вселенной,
Поставлен, мнится мне, в почтенной
Средине естества я той,
Где кончил тварей ты телесных,
Где начал ты духов небесных
И цепь существ связал всех мной.

Я связь миров, повсюду сущих,
Я крайня степень вещества;
Я средоточие живущих,
Черта начальна божества;
Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь - я раб - я червь - я бог!
Но, будучи я столь чудесен,
Отколе происшел? - безвестен;
А сам собой я быть не мог.

Твое созданье я, создатель!
Твоей премудрости я тварь,
Источник жизни, благ податель,
Душа души моей и царь!
Твоей то правде нужно было,
Чтоб смертну бездну преходило
Мое бессмертно бытие;
Чтоб дух мой в смертность облачился
И чтоб чрез смерть я возвратился,
Отец! - в бессмертие твое.

Неизъяснимый, непостижный!
Я знаю, что души моей
Воображении бессильны
И тени начертать твоей;
Но если славословить должно,
То слабым смертным невозможно
Тебя ничем иным почтить,
Как им к тебе лишь возвышаться,
В безмерной разности теряться
И благодарны слезы лить

    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Философское


© Copyright: Евгений Кругляк Отправить личное сообщение , 2010

  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

22.10.2010 16:33:26    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Евгений, конечно, большое Вам спасибо за Державинского "Бога". Прочитала оба стихотворения. И, знаете, в оригинале, на мой взгляд, есть какая-то тайна и изюминка, которой лишён современный адаптированный "перевод". Честное слово, на мой взгляд, не нужен Державину пока никакой переводчик. Не обижайтесь только. Это всего лишь ИМХО.
     
 

22.10.2010 22:46:33    Евгений Кругляк Отправить личное сообщение    
Господи, Арома!
Конечно оригинал лучше.
Если бы я мог писать, как Державин, я бы не работал! В предисловии я ведь написал причины появления этого "перевода".
Да Шекспировского "Гамлета" переводили на русский около тридцати человек.
Представляете, тридцать переводов одного и того же текста. Задайтесь вопросом: а зачем?
С уважением .
Евгений.
       

22.10.2010 22:49:24    Евгений Кругляк Отправить личное сообщение    
Забыл спросить: а что такое ИМХО?
Ругательство или знак качества?
Е.К.
       

23.10.2010 15:33:03    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Не ругательство. :-) В вольном "переводе" на русский: имею мнение, хочешь - оспорь. А Державин всё же хорош и без адаптации - возможно, уровень восприятия у тех молодых людей был не должный. Но мне кажется, не стоит "опускаться" до того уровня, а лучше читателю попытаться подняться.
       

Главная - Стихи - Евгений Кругляк - Г. Державин." Бог". Перевод с русского на русский

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru