Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Уваркина Ольга - Осколки (перевод с украинского стихотворения Ю. Ходарченко)
Уваркина Ольга

Осколки (перевод с украинского стихотворения Ю. Ходарченко)

"Ти можеш думками стрибнути у ніч.
Кружляти у танці, в мереживі звуків;
Єдине не можеш: мені віч-на-віч
Пояснення дати про ніжність розлуки.

Йдемо крізь засіки світів та бажань,
Незнані собою, чужі перехожі.
Ти можеш спинити і болі, і жаль –
Кохання моє ти спинити не можеш.

Наснаги і сили в тобі вистача:
Себе обійти й до закінчення світу,
Блукати самотньо без світла в очах.
Кохати мене ти не можеш посміти."

lhttp://clubochek.ru/vers.php?id=
36311&id=36311&id=36311&id=
36311&id=36311&id=36311&id=36311&id=36311
авт.Ю.Ходарченко (Марсовой)"Скалки 3"

Ты мысленно можешь проникнуть сквозь ночь
И в танце кружить с переливами звуков...
Но только не сможешь поведать одно:
В чём кроется нежность щемящей разлуки.

Идём сквозь препоны желаний с тобой,
Себя не познав, двое странных прохожих...
Свою пеленаешь ты жалость и боль,
Мою же любовь убаюкать не сможешь...

Ты духом сильна, чтобы чувства унять,
С годами от страстных порывов немея,
Блуждать одиноко, не видя меня...
И только любить меня вряд ли посмеешь...

    

Жанр: Перевод
Тематика: Любовное


© Copyright: Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение , 2010

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

29.07.2010 05:49:31    Александр Кожейкин Отправить личное сообщение    
Не зная украинского, за содержание сказать не могу, доверяя Вашему тонкому художественному вкусу, Ольга, но ритм и музыка поэзии Юрия передана, на мой взгляд, прекрасно.

Спасибо за знакомство с многогранным творчеством замечательного поэта, который благодаря Вам открылся с новой стороны.

С уважением и теплом
     
 

29.07.2010 12:42:26    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Саша! Большое спасибо. Когда Юрий опубликовал здесь это стихотворение на украинском я языке я, прочитав его испытала какое -то чувство восторга и боли одновременно, подсознательно, не зная языка, каким -то шестым чувством улавливая ту непроходящую тоску лиргероя о несбывшемся. Красота звучания украинской речи просто завораживает... Во всяком случае, со мной случилось именно так... Я попросила Юрия написать перевод. И вот...
Долго не хотела публиковать здесь, ведь это не моя заслуга, тем более, что оригинал звучит намного прекраснее.
       

29.07.2010 06:49:38    Елена Костакова Отправить личное сообщение    
Присоединяясь к Сашиному отзыву - Спасибо!
     
 

29.07.2010 12:44:00    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Асенька! Большое спасибо! Но все восторги надо отдать автору оригинального текста.
С теплом.
       

29.07.2010 11:09:04    Светлана d Ash Отправить личное сообщение    
Какое чудо.. Вы смогли передать Дух поэзии Юрия, по моему.. Мне понравилось - пишу искренне. Что то скажет автор? Или уже сказал...?:))))))))))))) Удачи Вам в творчестве!
     
 

29.07.2010 12:45:16    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Светлана! Спасибо за искренность. Юрий, кажется, одобрил )))
С теплом.
       

29.07.2010 18:24:24    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Если автор одобрил, то что можем возразить мы, читатели? )

Свою пеленаешь ты жалость и боль,
Мою же любовь убаюкать не сможешь... - красивые строки!
     
 

29.07.2010 18:34:30    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Галя, спасибо! Но всё - всё - Юрию!..
Чего -то он молчит...Может быть, я зря опубликовала? Уже волноваться начинаю...
       

29.07.2010 18:52:05    Юрий Ходарченко (марсовой) Отправить личное сообщение    
Оля! Перевод - дословный.
Прекрасно тонирован. Сжато, выверено, легко.
Спасибо!
С теплом
     
 

29.07.2010 23:13:04    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Юра! Спасибо. Твоё слово - главное. Я очень рада, что смогла прочувствовать, подобрать слова и душевные акценты.
       

29.07.2010 22:26:26    Арс Отправить личное сообщение    
-
Комментарий изменён: Арс - 30 июля 2010 г. в 07:51:27
     
 

29.07.2010 23:24:39    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Ох, Сеня!...Любишь ты насмехаться... Здесь чувства настоящие. Они, что на украинском, что на русском -выстраданы...
По секрету скажу, что и перевод был не так прост, как может показаться на первый взгляд. Машина бы не справилась...
       

29.07.2010 23:32:13    Арс Отправить личное сообщение    
Оля!
Если ты видишь в моих словах только насмешки, то удаляюсь.
Комментарий изменён: Арс - 30 июля 2010 г. в 07:54:24
       

30.07.2010 05:17:03    псевдоним Отправить личное сообщение    
ага, и подчистить..
Комментарий изменён: псевдоним - 30 июля 2010 г. в 08:54:58
       

Главная - Стихи - Уваркина Ольга - Осколки (перевод с украинского стихотворения Ю. Ходарченко)

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru