Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Godefroi - Два варианта переложения сонета Джакомо да Лантино
Godefroi

Два варианта переложения сонета Джакомо да Лантино

    Предисловие.
    Это два варианта переложения сонета Джакомо да Лантино (между 1180 и 1190-ок.1250). Мессер Джакомо считается родителем формы сонета.
    
    
    Io m'ag[g]io posto in core a Dio servire,
    com'io potesse gire in paradiso,
    al santo loco, c'ag[g]io audito dire,
    o' si mantien sollazo, gioco e riso.
    Sanza mia donna non vi voria gire,
    quella c'à blonda testa e claro viso,
    che sanza lei non poteria gaudere,
    estando da la mia donna diviso.
    Ma non lo dico a tale intendimento,
    perch'io pecato ci volesse fare;
    se non veder lo suo bel portamento,
    e lo bel viso e 'l morbido sguardare:
    che•l mi teria in gran consolamento,
    veggendo la mia donna in ghiora stare.
    
    Я в сердце положил, что должен Господу служить,
    Как мог бы делать я в Раю,
    В месте святом, где – как я слышал –
    Царят веселье, игрища и смех.
    Без донны же моей туда я не желаю,
    Без той, что головою и челом светла,
    Ведь без нее мне наслаждения не будет,
    Коль скоро с ней я буду разлучен.
    Но не потому я говорю все это,
    Что впасть во грех желаю;
    Хочу лишь видеть поступь величаву
    И лик ее прекрасный, и мягкий взгляд,
    Что мне даруют великое утешенье,
    Коль мою донну вижу я во славе.
    
    (Перевод со староитальянского - Лючия из Королевства Труверов
    http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/kingdom_of_trouveurs/index.html)


***

Тебе моё служенье в сердце, Боже,
так ангелы поют Тебе в Раю,
Ты освятить и грешника возможешь,
с главою непокрытою стою.

Мне без мадонны день не мил погожий
и о любви я песен не пою,
нет в этом мире никого дороже,
благослови, Христе, любовь мою.

И не вмени во грех моленье это,
что Рай не мил без ненаглядной той,
не отыми благ Нового Завета.

Меня помилуй на стезе земной,
в душе моей храню Тебе обеты,
Твои залоги - радость и покой.



***

Преположу на сердце Богу верность,
как мог бы то соделать во Раю,
где испытуют радости безмерность,
что из святых писаний познаю.

Без голубицы счастия не чаю,
что словесами и умом светла,
и Рая благолепства не взалкаю,
когда бы не у сердца пребыла.

Но провещаю думу не к тому,
что я воспреклонился согрешить,
но чтоб приветить поступь величаву,

дух пресмиренномудр и Божью славу,
и утешение усугубить,
во удруженье Агнцу моему.

    

Жанр: Перевод
Форма: Сонет
Тематика: Любовное
Определение в словаре: Сонет ,Венок сонетов


2010, Крым

© Copyright: Godefroi Отправить личное сообщение , 2010

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

12.07.2010 17:37:30    Светлана d Ash Отправить личное сообщение    
Это очень хорошо. Такая тщательная работа. И вдохновение. Спасибо. Удачи в творчестве!
     
 

12.07.2010 18:03:30    Godefroi Отправить личное сообщение    
Спасибо за пожелания и хорошую оценку, магистр.
       

12.07.2010 18:02:11    Godefroi Отправить личное сообщение    Ещё вариант
Назначил сердцу я служенье Богу,
Как то святые делают в Раю.
До райских птиц далёко соловью,
Но, кто радеет - преуспеет много.

Не возвещу, что в Рай мила дорога
Без дамы той, которую люблю.
Я красоту и ум её хвалю.
И буду верен заповедям строго.

Всё ж, Рай не мил, коль скоро - без неё...
Любви своей оставить не желаю...
Так пусть, обоих, нас Господь спасёт!

Христова необъятна благодать.
Надеяться душа не устаёт.
Марию Деву в помощь призываю.
Комментарий изменён: Godefroi - 12 июля 2010 г. в 18:05:43
     
 

12.07.2010 18:05:04    Светлана d Ash Отправить личное сообщение    
А Вам за впечатление и тщательность изысканной работы.
       

30.10.2010 19:45:40    Марина Ершова Отправить личное сообщение    
Рада, что это написано в Крыму. Там особенная речь. Крым - родина моей мамы. Спасибо за нежные сонеты. Удачи!
     
 

30.10.2010 22:17:56    Godefroi Отправить личное сообщение    
Спасибо, Марина!
       

Главная - Стихи - Godefroi - Два варианта переложения сонета Джакомо да Лантино

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru