Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Уваркина Ольга - Первые годы Вашей жизни ( перевод с французского стихотворения Ф. И. Тютчева
Уваркина Ольга

Первые годы Вашей жизни ( перевод с французского стихотворения Ф. И. Тютчева

Des premiers ans de votre vie
Que j'aime à remonter le cours,
Ecoutant d'une âme ravie
Ces récits, les mêmes toujours...

Que de fraîcheur et de mystère,
En remontant ces bords heureux!
Quelle douce et tendre lumière
Baignait ce ciel si vaporeux!

Combien la rive était fleurie,
Combien le flot était plus pur!
Que de suave rêverie
Se reflétait dans son azur!..

Quand de votre enfance incomprise
Vous m'avez quelque temps parlé,
Je croyais sentir dans une brise
Glisser comme un printemps voilé

Ф.И. Тютчев «Des premiers ans de votre vie...»

Рассказ о ваших юных днях
Не устаю я слушать,
Волнует он всегда меня
И восхищает душу…

В нём счастья отпечатан след,
В нём таинства безбрежны,
Разлит в тумане неба свет
И сладостный, и нежный…

Каким цветущим берег был
И чище вод разливы…
Пленительных мечтаний пыл
В них отражался, живо…

И стоит вам рассказ начать
О непонятном детстве,
Я будто чувствую опять
Весны своей соседство…

    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Философское, Дружеское


© Copyright: Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение , 2010

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

10.07.2010 08:48:32    Елена Костакова Отправить личное сообщение    
Красиво и очень близко к тексту!
Оля, в этой строке - "Волнует он всегда меня" - запнулась о "всегда".
Может:
"Волненьем он пленит меня".
Но, это на твоё усмотрение.
Высший пилотаж!!!
     
 

10.07.2010 12:10:14    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Асенька, спасибо огромное! С переводами так сложно... Хочется и поближе к авторскому тексту, и чтоб смысл сохранить, а рифмы не ложаться...))) Знаешь, твоя посказка очень хороша. В оригинале подстрочника это выглядит так:
Как люблю я восходить
к истокам первых лет вашей жизни,
с восхищенною душой внимая
этим рассказам, всегда тем же самым...
Потому, пленительное волнение будет выглядеть даже лучше, по - тютчевски. Но как быть с фразой :пленительных мечтаний пыл"? Опять "пленительных"? А там по авторскому тексту: пленительные мечтания. Ася, я подумаю, ладно?
С теплом.
       

10.07.2010 14:34:05    Елена Костакова Отправить личное сообщение    
Не обязательно переводить слово в слово. Изменения допустимы.
Думаю, ты сама разберёшься. А стих - супер!
С теплом-теплом,
       

10.07.2010 13:18:48    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Разлит в тумане неба свет
И сладостный, нежный…

Оля, там не пропущено "И" перед "нежный"?

Ну словно сам Тютчев и написал! )
     
 

10.07.2010 13:25:32    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Галя! Спасибо за редактирование.... Конечно, пропущено... Как всегда дело в невнимательности... Эх!)))
       

11.07.2010 19:04:52    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Ого...
     
 

17.07.2010 17:25:49    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Это можно понять, как восхищение?:))
       

17.07.2010 17:46:24    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
конечно! :))
       

Главная - Стихи - Уваркина Ольга - Первые годы Вашей жизни ( перевод с французского стихотворения Ф. И. Тютчева

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru