Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Уваркина Ольга - Пёс, женщина и дождь... (перевод с французского)
Уваркина Ольга

Пёс, женщина и дождь... (перевод с французского)

Sommeil, et sacccadé et court,
La pluie qui tombe dans la cour,
Un chien au nom bizarre: "Lenor",
Une femme au cheveux longs, qui dort...

Il pleut depuis cent ans, sans doute,
Et sur le verre deux petites gouttes
Traverset lentement le reflet
D’une femme qui dort aux lèvres enflées...

Dans une nuit, pluvieuse à mort
Je suis tombé sur Gare du Nord,
Je m’pose la même question depuis:
Qu’est-ce que j’ai perdu dans c'pays?..

Pourtant toujours je reste là,
En plus, je chante: "tra-la-la-la..."
...Un chien, une femme et la pluie,
Tout c’que j’ai trouvé dans c’pays...
2000, Paris
Автор Юрий Юрченко "Пёс, женщина и дождь..."
http://www.yourtchenko.ru/


Сон, беспокойно-рваный, с отголосками
Дождя, что заливает старый двор...
Спит женщина одна длинноволосая
И пёс со странным именем Ленор.

Дождь льёт сто лет, как будто так завещано.
Две капли, обтекающих стакан,
Пересекают отраженье женщины
С губами, что припухшие слегка.

В такой же дождь судьбы невольным случаем
Я прибыл в ночь на Северный вокзал.
С тех пор одним вопросом странным мучаюсь:
Что здесь нашёл, (а может потерял?...)

И, тем не менее, оставшись без претензии,
Танцуя, напеваю: "тра -ля-ля!..."
Пёс, женщина и дождь в моей поэзии -
Всё, что нашёл в стране я...Voila...







    

Жанр: Перевод
Тематика: Любовное


© Copyright: Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение , 2010

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

04.07.2010 23:09:43    Юрий Ходарченко (марсовой) Отправить личное сообщение    
не знаю, что звучит более лирично. Но Ваш взгляд не позволяет остановиться. Иду. Еду.
     
 

04.07.2010 23:16:37    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Спасибо, Юрий! Куда иду и еду?:))
Я постаралась следовать подстрочнику самого автора. Кое -что пришлось добавить по-русски для связки слов и рифмовки, но смысл, тон, настроение, короче всю внутреннюю суть, а также слова автора постаралась сохранить в оригинале.
Это моя вторая проба пера с переводами. Поэтому, прошу не судить слишком строго. Будет хороший поэтический материал, постараюсь совершенствоваться в этом виде творчества.
Комментарий изменён: Уваркина Ольга - 04 июля 2010 г. в 23:25:28
       

04.07.2010 23:21:06    Юрий Ходарченко (марсовой) Отправить личное сообщение    
Очаровательная женщина! Прекрасный поэт!
Иду, еду! - Это я о себе. О своих ощущениях.
Это, как получить билет. И дорога впереди...
Прекрасный перевод.
     
 

05.07.2010 12:52:30    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Юра, спасибо! Мне этот отзыв ценен, поскольку - первый, можно сказать, перевод, не считая одного перевода по Шекспиру.
       

05.07.2010 08:35:14    Елена Костакова Отправить личное сообщение    
МОЛОДЕЦ!!!
Очень даже...
С теплом,
     
 

05.07.2010 12:53:47    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Асенька! Спасибо, солнышко! Я старалась, и твой отзыв на это произведение для меня дорог...
       

06.07.2010 21:46:30    Юлия Волкова-Арсентьева Отправить личное сообщение    
Je m'incline profondément...
     
 

06.07.2010 22:14:07    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Спасибо, Юлия! Я не так хорошо знаю французский, но со словарём могу переводить. Глубокая благодарность автору оригинала. Я получила его разрешение на поэтический перевод и очень счастлива этому.
С теплом. Ольга.
       

07.07.2010 10:43:15    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
По-хорошему завидую людям, владеющим другими языками...)
     
 

07.07.2010 11:00:49    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Галь... Я - тоже...) У меня несколько лет зрела эта мысль: написать какой -нибудь поэтический перевод. Первая возможность появилась на ЧХА, когда на конкурсе дали подстрочник к сонету Шекспира. Ползаю по Инету - всё уже давно не раз переведено и зарифмовано корифеями)). Тут, будешт смеяься , достала томик Рембо. Конечно же всё переведено. Но нашла четверостишье. Дай, думаю, сама переведу... В моём переводе с французского, ну совершенно другой смысл стихотворения получился...))) Непростое это занятие. Настоящие, то бишь неординарно -мыслящие зарубежные поэты они так заморочены! Впрочем, может быть, мне так повезло?:))
       

07.07.2010 11:06:23    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Тешу себя мыслью прочитать томик стихов Рембо в переводе Ольги Уваркиной. :-)
Согласна - переводы - сложное дело. А знаешь, Оль, иногда мне кажется, что попытка слабый стих сделать посильнее, поправить, устранить недостатки - сродни переводу. А почему бы и нет?
       

07.07.2010 11:21:45    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Галь, исправить чужие недочёты и облагородить, переписав заново строчки без ляпов... Сердце радуется! Но вот на что обратила внимание в результате такой практики. В лучшем случае автор вежливо поблагодарит, но останется при своём мнении... Что это? До сих пор понять не могу.
     
 

Главная - Стихи - Уваркина Ольга - Пёс, женщина и дождь... (перевод с французского)

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru