Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Семен Венцимеров - От Пушкина и обратно. (Монумент). Из Джулиана Генри Лауенфилда
Семен Венцимеров

От Пушкина и обратно. (Монумент). Из Джулиана Генри Лауенфилда

Exegi monumentum
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
___Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
___Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пойдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
___Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
___И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна;
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
___И не оспоривай глупца.

* * *
Exegi monumentum
I’ve built a monument mere hands cann’t topple.
The people’s path to it won’t be ergrown with grass.
For yt has raised itself above the crown unconquered
Where Alexander’s column stands.

No, I won’t fully die: my soul, in sacred lyre,
Will yet survive my dust, and, despite with’ring, thrive:
I’ll glorious be as long’s in moonlit world entire
One single bard is still alive.

Word about me will pass through Russia mighty.
My name is every one of her tongues will be penned:
By Slav’s proud grandson, and by Finn, by savage, flighty
Tungus and Kalmyk, off steppes the friend.

And many years will I be favored with the people
For waking up good fillings by my lyre’s thrall,
Because in me cruel age I praised and gloried Freedom
For merry to the fallen called

Be to the Lord’s command, oh Muse, forever heeding,
Fear not offense and shame, care not for glories rule,
Take praise and Calumny indeferently, not needing –
And never argue with a full.

Alexander Pushkin’s poem The Monument translated into English by Julian Henry Lowenfeld

Семен Венцимеров

От Пушкина и обратно. . Монумент... Из Джулиана Генри Лауенфилда

Exegi monumentum

Не прикладая рук я монумент построил
И тракт людской к нему не зарастет травой.
С колонной Александра высотой поспорил,
Коснулся облаков воздетою главой.


Я не совсем уйду, моя душа живая
В священной лире прячась, выживет, звеня.
Пребуду в славе я, покуда, выпевая
Стихи, последний бард наследует меня.

И слово обо мне помчится по России
На каждом языке: И славинина внук
Прислушайся: его с тунгусом возгласили,
Суровый финн, калмык – степей премудрый друг.

Возлюбит на века меня душа народа
За то, что доброту в народе возбуждал,
Я песней возвещал, что главное – свобода,
Взывал царей к прощенью и прощал.

О, Муза, воля Бога над тобой всевластна.
Не бойся злой хулы – ее убьют века.
Будь к славе и к вражде насмешливо бесстрастна
Да игнорируй дурака...

    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Гражданское


© Copyright: Семен Венцимеров Отправить личное сообщение , 2006

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым


Главная - Стихи - Семен Венцимеров - От Пушкина и обратно. (Монумент). Из Джулиана Генри Лауенфилда

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru