Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Семен Венцимеров - От Пушкина и обратно. К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфилда
Семен Венцимеров

От Пушкина и обратно. К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфилда

От Пушкина и обратно. К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфилда

А.С.Пушкин
ДРУЗЬЯМ
Богами вам еще даны
Златые дни, златые ночи,
И томных дев устремлены
На вас внимательные очи.
Играйте, пойте, о друзья!
Утратьте вечер скоротечный;
И вашей радости беспечной
Сквозь слезы улыбнуся я.

.
TO MY FRIENDS

For you the gods but briefly will
Give golden days and golden nights,
With languor lovely maidens will
Will cast upon you watchful eyes.
So sing and gambol, friends, the while!
Spend every hour of fleet eve’s racing?
And at your carefree merrymaking
I’ll look through my bright tears and smile.

Alexander Pushkin’s poem Friends translated into English by Julian Henry Lowenfeld

От Пушкина и обратно. К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфилда


К моим друзьям

Подарят боги ненадолго вам
Дни золотые, ночи золотые,
Страсть девушек, открытую глазам...
И празднуйте, покуда молодые.
Так пойте и пляшите краткий час,
Пока бушует юность безмятежно...
А я сквозь слезы погляжу на вас –
И улыбнусь вам радостно и нежно...




    От Пушкина и обратно. К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфилда
    
    А.С.Пушкин
    ДРУЗЬЯМ
    Богами вам еще даны
    Златые дни, златые ночи,
    И томных дев устремлены
    На вас внимательные очи.
    Играйте, пойте, о друзья!
    Утратьте вечер скоротечный;
    И вашей радости беспечной
    Сквозь слезы улыбнуся я.
    
    .
    TO MY FRIENDS
    
    For you the gods but briefly will
    Give golden days and golden nights,
    With languor lovely maidens will
    Will cast upon you watchful eyes.
    So sing and gambol, friends, the while!
    Spend every hour of fleet eve’s racing?
    And at your carefree merrymaking
    I’ll look through my bright tears and smile.
    
    Alexander Pushkin’s poem Friends translated into English by Julian Henry Lowenfeld
    
    От Пушкина и обратно. К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфилда
    
    
    К моим друзьям
    
    Подарят боги ненадолго вам
    Дни золотые, ночи золотые,
    Страсть девушек, открытую глазам...
    И празднуйте, покуда молодые.
    Так пойте и пляшите краткий час,
    Пока бушует юность безмятежно...
    А я сквозь слезы погляжу на вас –
    И улыбнусь вам радостно и нежно...
    
    
    
    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Дружеское


© Copyright: Семен Венцимеров Отправить личное сообщение , 2006

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым


Главная - Стихи - Семен Венцимеров - От Пушкина и обратно. К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфилда

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru