Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Геннадий Михлин - Киса Крýми (С финского)
Геннадий Михлин

Киса Крýми (С финского)

Kirsi Kunnas

Киса-крошка Крýми –
шелковая шубка,
розочкою рот –
как-то накануне
в садике сидела
прямо у ворот.

Показалось Крýми,
что на ветках мышки –
лакомнее нет.
Рисовала в думах:
падают те мышки
Крýми на обед.

Чудное виденье!
Размечталась Крýми:
в жизни нет забот.
Ешь за обе щеки
шелковая шубка,
розочкою рот.

    

Жанр: Детское


© Copyright: Геннадий Михлин Отправить личное сообщение , 2010

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

23.02.2010 17:25:48    Нина Пикулева Отправить личное сообщение    
Интересно, Геннадий, а почему все Ваши переводы такие ровные, как упражнения или гаммы?
Они напоминают бледных детишек, давно не выходивших на улицу, не катавшихся на горке, не встававших на коньки... А разве стихотворения пишутся не для того, чтобы сказать или передать в своих ощущениях что-то новенькое, неожиданное, свежее? Чтобы испытать радость открытия самому и поделиться ею с ребёнком, делающим открытия каждый день в том числе благодаря и детским поэтам?
В каком году могло быть написано это стихотворение? Впечатление такое, что до революции. А на дворе уже 21 век! Маршак всегда следил за временем и нас, идущих за ним, учил этому!
Не обижайтесь на мнение коллеги по перу и - удачи Вам!
     
 

23.02.2010 20:02:22    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Ну, Нина, теперь и мне интересно стало! Обижаться мне не на что. Вы начали с прекрасного комплимента: "переводы такие ровные, как упражнения или гаммы" Для меня, которого упрекают часто за пристрастие к рваным ритмам и размерам, это прямое доказательство, что все не однозначно. Не забывайте, это перевод, что означает некоторые обязательства, ограничения. Я всегда пытаюсь передать не форму, а настроение, мысли, манеры, подтексты. И потои, пишу, как пишется, как созвучно мне самому. И только мне самому. По секрету скажу, что С. Маршак, А. Бардо не особенно мною зачитывались в детстве, а сейчас их вообще не помню и боюсь что-то вспомнить. Именно потому, что хочу иметь свой голос, свои манеры, сохранить свои вкусы и пристрастия. Перевожу только то, что мне самому нравтся, созвучно. У вас свои вкусы, вам не понравилось. Нормальненько. Мы не обязаны нравиться всем. Вам тоже удачи!
       

23.02.2010 18:50:39    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
"Шёлковая шкурка, розочкою рот..."
Мне понравилось, Гена! С праздником тебя!
     
 

23.02.2010 20:07:09    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Арома! С возвращением тебя на арену! Заждались, прямо сил нет. Все в порядке, перехала? Довольна? Пиши.
Уточнение по стиху:
Шелковая ШУБКА
Был вариант - бархатная шубка.
Пиши, догоняй!
       

Главная - Стихи - Геннадий Михлин - Киса Крýми (С финского)

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru