Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Семен Венцимеров - Ирландский аэронавт предвидит смерть . Из Уильяма Батлера Йетса. Попытка осмысления. Варианты
Семен Венцимеров

Ирландский аэронавт предвидит смерть . Из Уильяма Батлера Йетса. Попытка осмысления. Варианты


An Irish Airman Foresees His Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above:
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love:
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

William Butler Yeats

    Подстрочный перевод (из интернета)
    
    Я знаю, что я встречу свою судьбу
    Где-нибудь в облаках , в вышине-
    К тем, с кем сражаюсь – я равнодушен,
    Тех, кого охраняю – я не люблю.
    
    Моя родина- приход в Килартане
    Мои земляки – килартанские нищие
    Вряд ли моя смерть сделает их еще беднее
    Или счастливее , чем до того.
    
    Ни закон, и ни долг приказали мне сражаться
    Ни общественные деятели, и ни ликующая толпы,
    А горестный импульс восторга
    Погнал меня к этой суматохе (но и - пароксизму) в облаках.
    
    Я все подытожил, все сложил –
    Годы впереди , оказались не стоящими глотка воздуха,
    И того же глотка не стоили годы прошедшие,
    Всей этой жизни и этой смерти.
    
    


1.

Я знаю, что сулит звезда,
Когда парю средь облаков...
К врагам не мучает вражда,
А к тем, кого храню – любовь.

Вот Килтартан – я здесь рожден,
Но килтартанцы – земляки,
Когда я буду побежден,
Не зарыдают от тоски.

И радость их не посетит...
Не долг с законом, не вожди,
И вовсе не толпа велит:
-- Взлетай, стреляй, сражайся, жги! –

Восторг меня бросает в бой –
И в равновесье боя – бьюсь...
И я не разминусь с судьбой.
Твк что ж поделать – не боюсь...


2.

От судьбы, я знаю, не уйдешь --
«Там за облаками, там-тарам»,
К тем, с кем я сражаюсь в сушь и дождь,
Не питаю злобы ни на грамм.

Тех, кого храню, я не люблю...
Килтаранец я, но земляки
«Ни в одном глазу» и во хмелю
Мой уход воспримут без тоски.

Но и радость их не озарит...
Не заметят просто – вот и все.
Лопнувшей струною прозвенит,
Разольется в небе кюрасо*.

Не закон и долг -- мои вожди,
Не парламентарий, не толпа...
Взрыв восторга, душу мне возжги –
Распадусь, ликуя и терпя...

Жизнь и смерть – меж ними мой полет,
Равновесье надо удержать...
День за днем спешит, за годом год –
Только от судьбы не убежать...

3.

Когда мой аппарат, остаив след,
Прочерчивает мелом небеса,
Я знаю, что альтернативы нет
Не жду чудес, не верю в чудеса.
Я вне вражды охочусь на врагов
И вне любви кого-то берегу...
А в небе не отыщешь берегов –
И от судьбы укрыться не могу.
Дно неба – та земля, где я рожден,
Где обо мне, наверно, не всплакнут,
Когда я рухну огненным дождем –
И песнею меня не помянут.
Долг патриота, вера и закон –
Пустые звуки, толпы и вожди –
Смешны... Азартом боя вдохновлен,
«Иду на вы» с отчаяньем в груди.
На тонкой нити жизни водит рок –
Не просто равновесье удержать...
И я паденье сам себе предрек,
Я знаю, что его не избежать...

    * Апельсиновый ликер
    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Философское


© Copyright: Семен Венцимеров Отправить личное сообщение , 2006

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым


Главная - Стихи - Семен Венцимеров - Ирландский аэронавт предвидит смерть . Из Уильяма Батлера Йетса. Попытка осмысления. Варианты

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru