Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Семен Венцимеров - Нью-Йорк. Из Марианны Мур
Семен Венцимеров

Нью-Йорк. Из Марианны Мур

Marianne Moor

New York

The savages romance,
Accreted where we need space for commerce –
The centre of the wholesale fur trade,
Starred with tepees of ermine and peopled with foxes,
The long guard-hairs waving two inches beyond the body of the pelt;
The ground dotted with deer-skins –white with white spots .
“at satin needlework in a single color may carry a varied pattern”,
And willing eagle’s-down compacted by the wind;
And picardels of beaver skin; white ones alert with snow,
It is far cry from the “queen full of jewels” and the beau with the muff,
From the gilt coach shaped like a perfume-bottle,
To the conjunction of the Monongahela and the Allegheny,
And the scholastic philosophy of the wilderness
To combat which one must stand outside and laugh since to go in to be lost.
It is not the dime-novel exterior.
Niagara Falls, the calico horses and the war canoe;
It is not that “if the fur is not finer that such as one sees others wear,
And rather would be without it” –
That estimated in raw meet and berries, we could feet the universe,
It is not the atmosphere of ingenuity,
The otter, the beaver, the puma skins
Without shooting irons or dogs;
It is not the plunder,
But “accessibility to experience’.

    Marianne Moor
    
    New York
    
    The savages romance,
    Accreted where we need space for commerce –
    The centre of the wholesale fur trade,
    Starred with tepees of ermine and peopled with foxes,
    The long guard-hairs waving two inches beyond the body of the pelt;
    The ground dotted with deer-skins –white with white spots .
    “at satin needlework in a single color may carry a varied pattern”,
    And willing eagle’s-down compacted by the wind;
    And picardels of beaver skin; white ones alert with snow,
    It is far cry from the “queen full of jewels” and the beau with the muff,
    From the gilt coach shaped like a perfume-bottle,
    To the conjunction of the Monongahela and the Allegheny,
    And the scholastic philosophy of the wilderness
    To combat which one must stand outside and laugh since to go in to be lost.
     It is not the dime-novel exterior.
    Niagara Falls, the calico horses and the war canoe;
    It is not that “if the fur is not finer that such as one sees others wear,
    And rather would be without it” –
    That estimated in raw meet and berries, we could feet the universe,
    It is not the atmosphere of ingenuity,
     The otter, the beaver, the puma skins
    Without shooting irons or dogs;
    It is not the plunder,
    But “accessibility to experience’.
    
    




Из Марианны Мур

Нью-Йорк

Жестокий мой романс на ярмарке мехов...
На месте где идет оптовая торговля...
Коммерция, увы, вне песен и стихов,
Одна лишь бырыша тупая ловля...

Индейские шатры из горностайих шкур,
Для оживленья действа -- рыженькие лиски...
Им лучше б из леска охотиться на кур,
Коммерческие страсти им не близки...

Оленьи шкуры просто брошены на снег,
Пятнистыми покровами на белом...
В пучках – орлиный пух – и удивляет всех:
В пучки спрессован в ветром между делом...

Бобровые меха – в серебряной пыли,
А дамы-зазывалы – громогласно
Рекламный конферанс на ярмарке вели,
Товары воспевая сладострастно.

С кареты золотой, что как флакон духов
Украшена – и это для рекламы --
Расхваливают звонко качество мехов
Мехами упакованные дамы.

Одна вся в бриллиантах, что слепят народ,
Другая – в пышной муфте, щеголиха...
Моногахельский лес пушнину продает
И Аллегени здесь торгуют лихо...

Здесь конкурентный бой. Охотники пустынь
Мудры – и не кипят в ажиотаже...
Схоластика извечной схватки Ян и Инь,
Когда победой пораженье даже...

Привлечь торговый люд , не пожалев затрат...
Размах, однако, у пушных титанов!
Мехами Ниагарский брызжет водопад –
Не корешки копеечных романов!

Индейские каноэ – тоже из мехов –
И чудо прерий – гордые мустанги....
Дормезов мичиганских меховой покров --
И иннуитские собачьи санки...

Здесь каждому подай лишь наивысший сорт,
Чтоб мех был краше, чем у дам элиты...
Все бьются за победу в схватке, за рекорд –
Какие схватки, страсти и обиды!

Здесь спорят, как мальчишки, зрелые, в годах...
Чтоб так в азарт торговля вовлекала?!...
Пожалуй, что в мясных и ягодных рядах
Такого не встречается накала...

И нет притворства в этих схватках, все всерьез,
Бобры, моржи и пумы – аргументы...
По счастью хоть стволы никто не тычет в нос
И не спускает псов, но сантименты

Здесь явно не в ходу. И не один барыш
Заводит игроков на этом ратном поле...
Ведь это тоже спорт... Азартом в нем горишь
Раскованно, душе раздолье и приволье...


    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Философское


© Copyright: Семен Венцимеров Отправить личное сообщение , 2006

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым


Главная - Стихи - Семен Венцимеров - Нью-Йорк. Из Марианны Мур

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru