Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Уваркина Ольга - О тебе (вольный перевод VIII сонета У. Шекспира)
Уваркина Ольга

О тебе (вольный перевод VIII сонета У. Шекспира)

Cонет XVIII У.Шекспира

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Подстрочник:
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.

О тебе...
Могу ль сравнить тебя я с летним днём?
Ты совершенней, мягче и прекрасней…
Уходит лето - прорастёт быльём.
От силы ветра жить цветок не властен.

И золотой небесный яркий глаз
Сегодня светит, завтра - затуманен,
А значит, мира красотой, подчас,
Играет случай в зрительном обмане…

Но с вечной жизнью ты обручена,
И смерти тень в бессилии, конечно.
Мне вдохновеньем эта власть дана
Восславить красоту твою навечно.

Пока поют и дышат в этом свете,
Живёт поэт, а ты - звучишь в сонете…




    

Жанр: Перевод
Форма: Сонет
Тематика: Любовное
Определение в словаре: Сонет ,Венок сонетов


© Copyright: Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение , 2009

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

08.09.2009 07:06:27    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Вольный перевод сумел охватить все грани, все образы стиха! Мне понравилось, Оля! Возможно, в четвёртой строке мысль будет сильнее, если "от силы ветра" заменить на "под силой ветра"?
     
 

08.09.2009 09:34:58    Член Совета магистров Уваркина Ольга Отправить личное сообщение    
Спасибо, Галя! Это мой первый опыт в переводах. Очень давно хотелось заняться тким делом, но сама не знаю в совершенстве ни одного иностранного языка. Тут случай представился. Спасибо за замечение. Подумаю...
С теплом. Ольга.
       

Главная - Стихи - Уваркина Ольга - О тебе (вольный перевод VIII сонета У. Шекспира)

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru