Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Алёна Восточная - В твоей комнате
Алёна Восточная

В твоей комнате

    Вольный перевод In Your Room by Depeche Mode


Застыло время в комнате твоей. Едва дыша,
И я лежу заворожённо, без движения.
Позволишь ли рассвету сделать в небе первый шаг?
Или подаришь солнцу сладость поражения?
В твоей любимой темноте, где я страшусь утра,
Где тени гасят полусвет в игре причудливой,
Я твой любимый господин, я твой любимый раб.
Ответь же, в комнате твоей всегда ли буду я?

Исчезли души в комнате твоей. Одна лишь ты --
Владычица, прекрасная, ранимая.
Позволишь ли огню в глазах разжечь мои мечты?
Или оставишь сердце бредить пантомимами?
Я жив твоим дыханием -- опасная игра.
Твои слова спасают праведными судьями.
Твоя излюбленная страсть и твой любимый раб,
Ответь, единственным твоим всегда ли буду я?

    Оригинал текста тут:
    http://megalyrics.ru/lyric/depeche-mode/in-your-room.htm

Жанр: Перевод, Песня
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Любовное


01.07.2009

© Copyright: Алёна Восточная Отправить личное сообщение , 2009

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

29.07.2009 09:52:48    Куликова Юлия Отправить личное сообщение    
Похоже на кальку с английского. Мы в школе когда-то таким занимались. Ваша воля не свободна - она срощена с оригиналом как сиамский близнец, вследствие чего перевод Вольным не получился, на мой взгляд.
     
 

29.07.2009 10:08:56    Алёна Восточная Отправить личное сообщение    
Вольный для меня -- это не дословный. Перевести дословно, выдержав рифму и размер, -- на такой высокий пилотаж я не способна :) Просто же дословно перевести -- не интересно.

А поскольку, всё-таки, перевод (а не "inspired by" или "по мотивам"), то старалась максимально соответствовать оригиналу.

Калька с английского -- значит, получилось не удачно? :)
       

29.07.2009 11:17:34    Куликова Юлия Отправить личное сообщение    
Мне трудно судить, ибо самой песни я не знаю, что и признаю.
Просто стих выглядит для меня несколько натянутым, а Ваша мысль - не разгулявшейся. Зажато.
Это, пожалуй, более точное определение моим ощущениям.
:)
       

29.07.2009 16:31:20    Алёна Восточная Отправить личное сообщение    
Видимо, здесь и есть разница -- перевод я слышу сквозь музыку оригинала. По стилю именно эта песня чем-то похожа на музыку Энигмы, только исполненную удивительно чувственным бархатистым баритоном.

По моим ощущениям, в событиях песни реальность перемешалась со сном. Внешняя сдержанность и внутренняя свобода, которая рождается со вдохом и замыкается на её дыхании.

Хотя, признаюсь, мне и самой некоторые места в переводе кажутся натянутыми. Юлия, спасибо Вам за конструктивный взгляд со стороны :) Мне этого частенько не хватает.
       

Главная - Стихи - Алёна Восточная - В твоей комнате

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru