Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Геннадий Михлин - Лесною тропинкой иду я (С финского)
Геннадий Михлин

Лесною тропинкой иду я (С финского)

Eino Leino
(1896)

Лесною тропинкой иду я
под вечер в родимом краю.
Грудь полнится счастьем. Ликуя,
пою себе, знай, да пою.

В той роще под сопкой недавно
открылося таинство мне:
любовь разгорелася плавно
в черемушной пышной листве.

Она, как и я, понимает,
что стало и с ней и со мной,
малиновка страстью страдает,
черемуха пахнет судьбой.


    

Жанр: Перевод
Тематика: Любовное


© Copyright: Геннадий Михлин Отправить личное сообщение , 2009

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

20.06.2009 08:03:57    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Гена, понравился первый катрен и две последние строки. Во втором как бы без этих "открылоСЯ" и "разгорелоСЯ" обойтись? Вношу предложения по 2 катрену:

В той роще, под сопкой, недавно
Открылся мне таинства свет:
любовь разгорается плавно
в черёмухи пышной листве.

Третий начинается со слова "она". А кто она - любовь, черёмуха или листва? Или вообще любимая? Мне кажется, на благо стиха, можно чуточку изменить в оригинале начало третьего катрена.
     
 

20.06.2009 08:20:07    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Спасибо, Арома. Я это с самого начала чувствовал, но оставил, пытаясь "под старину" стилизировать. Единственная причина. И в оригинале очень ненапрямую говорится.
       

23.10.2009 23:14:57    Екатерина Шталь Отправить личное сообщение    
А я так поняла, что "она" - любимая, безусловно, раз "понимает". Понравилось очень. Вы вообще, Геннадий, меня просвещаете в области финской литературы. И, думаю, не только меня.
     
 

25.10.2009 10:32:19    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Екатерина, ваши слова - как бальзам на измученную сомнениями душу переводчика.Огромное спасибо за эти слова. Если только они соответствуют истине! Желанная работа и пугающая ответственность.
Кстати, приглашаю поинтересоваться переводами несколькими авторами этого стихотворения

http://danpat.fi/severnaja/Arhiv/index_2.html "Антология перевода одного стихотворения"
Интересно ваше мнение. Благодарю вас за внимание.
       

28.10.2009 00:07:35    Екатерина Шталь Отправить личное сообщение    
Прочла. Понравился перевод П. Кустова, да еще вторая строфа у Ланцова - какой-то нарочитой наивностью слога:

В этой рощице, что под горою,
Было дивное диво, ей-ей,
Было нежное, странное было
Под зелёною сенью ветвей.

Но Ваш перевод, Геннадий, не кривя душой - первое место! Вам удалось передать песенность оригинала, избежав навязчивых повторов, а также колорит старины.

Ловите почту!

     
 

Главная - Стихи - Геннадий Михлин - Лесною тропинкой иду я (С финского)

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru