Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Геннадий Михлин - Сонья (Обратный перевод с финского песни ”Катюша”)
Геннадий Михлин

Сонья (Обратный перевод с финского песни ”Катюша”)

    Политическая сатира в 40-50 годы существовала не только в сторону Финляндии, но и в обратном направлении. Я нашел в интернете и слышал от людей много вариантов песни "Катюша" на финском языке, где героиня приобрела имя Сонья. Почему? - никто не знает! Из таких нескольких вариантов я создал общий перевод. Вот что получилось.


Широки просторы у Сибири!
Сонья снег лопатит и гребет.
Нет судьбы хреновей в этом мире,
Вновь пургою снегу нанесет.

Сонья член богатого колхоза,
Там медалей больше, чем коров.
Нету сена – нету и навоза,
Нет как нет у Соньи и зубов.

Есть дружок, хоть он уже не молод,
Балалайку только любит он.
В небе блещут звезды, серп и молот,
А дружочек пьет одеколон.

На стене в конторе дядя Сталин
С доброю ухмылкой спод усов.
Всем вчера по радио сказали,
Что суров он только для врагов.

Враг коварен, он, быть может, рядом.
Сонье надо бдительною быть.
Светлый день наступит как награда
Тем, кто сдюжит до весны дожить.

    

Жанр: Сатирическое, Перевод, Общественно-политическое
Тематика: Гражданское


© Copyright: Геннадий Михлин Отправить личное сообщение , 2009

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

01.06.2009 07:30:47    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Отличная пародия финнов на русскую "Катюшу"! :-)
     
 

01.06.2009 07:50:30    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Спасибо, Арома, за положительную оценку тяжкого труда.
Только ма-а-аленькое, но очень важное уточнение. Это пародия ни в коем случае не на саму песню, мелодия которой очень популярна в Ф. Это пародия на советский быт, на государственный строй СССР сталинских времен.
     
 

01.06.2009 09:26:02    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Что ты часто с успехом демонстрируешь, не так ли, Сеня? :)
       

01.06.2009 09:37:56    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Труд - перелопатить интернет и найти все версии, выделить из каждой что-то и объеденить в один стих... Для меня это был бы труд...
Хотя Геннадий может просто с иронией написал... :)
       

01.06.2009 10:54:53    Алена Сократова Отправить личное сообщение    
В золото, Эдик, скорее в золото! :)
       

03.12.2009 08:16:23    Лидия Шамшина Отправить личное сообщение    
Геннадий, и сейчас не золото -- время, а тогда вообще гнусно было. Я хорошо знаю о страхе, о трудоднях колхозных вместо зарплаты в сталинские времена, о бедности. Даже помню из своего детства огромнейшие очереди и давку за хлебом. А отец (даже в 70-е гг.) говорил: не говорите ничего лишнего и плохого о нашем руководстве.
     
 

Главная - Стихи - Геннадий Михлин - Сонья (Обратный перевод с финского песни ”Катюша”)

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru