Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Андрей Шабельников - В ночной тишине (Томас Мур)
Андрей Шабельников

В ночной тишине (Томас Мур)

    Перевод стихотворения, написанного другом лорда Байрона, автором "Вечернего звона" Томасом Муром.
    
    "Вечерний звон" известен нам в переводе Ивана Козлова. В 1827 году в журнале "Славянин" Козлов опубликовал вольный перевод стихотворения "Oft, in the Stilly Night" - "Бессоница".


Thomas Moore

Oft, in the Stilly Night

Oft, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Fond Memory brings the light
Of other days around me;
The smiles, the tears,
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.
When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall
Like leaves in wintry weather;
I feel like one,
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.

Томас Мур

В ночной тишине

Часто в тиши ночной
Прежде, чем сон овладеет мной,
Добрая память приносит мне
Свет прошлых дней.
Печали и радости прожитых лет,
Любви незабвенной умолкшие звуки,
Глаза, излучавшие радостный свет, -
Угасли они, в этом мире их нет!
Сердца были счастливы, ныне - в разлуке!
Это в тиши ночной
Прежде, чем сон овладеет мной,
Скорбная память приносит мне
Свет прошлых дней.
Вспоминаются мне друзья,
С кем так связана жизнь моя,
Я видел, что гибли они,
Как листья в холодные дни.
Иду я теперь, словно странник чужой,
По зале для пиршеств, отныне пустой,
Померк и весёлых огней её свет,
Гирлянды увяли, хозяина нет!
Это в тиши ночной
Прежде, чем сон овладеет мной,
Скорбная память приносит мне
Свет прошлых дней.

    

Жанр: Перевод
Форма: Рифмованное с классическим размером
Тематика: Психологическое, Любовное, Гражданское


предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

30.07.2008 14:02:26    критик Отправить личное сообщение    
Зачем Вам писать непотребные переводы, когда у Вас получаются великолепные детские стихи?!
     
 

31.07.2008 17:04:15    Андрей Шабельников Отправить личное сообщение    
Вообще-то Вы не первый, кто назвал этот перевод непотребным. Интересно, почему? :)
       

31.07.2008 22:32:44    критик Отправить личное сообщение    
Нет ни ритма, ни образов,ни экспрессии. Какая-то вялая муть. Да вы сами-то сравните ее со
своимивеликолепными, полными доброты и игры детскими стихами.
     
 

01.08.2008 09:11:47    Андрей Шабельников Отправить личное сообщение    
А с оригиналом Вы сравнивали?
       

Главная - Стихи - Андрей Шабельников - В ночной тишине (Томас Мур)

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru