Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Дмитрий Румата - Горы и предгорья. Хатори Хасо.
Дмитрий Румата

Горы и предгорья. Хатори Хасо.

    Перевод Хокку с японского Д. Румата



Грустно весной.
Белые сёдзи деревьев
Сушат иероглифы листьев.

Облака надо мной
На воде облака
Я веслом загребаю небо.

Спускаясь с горы
Ветку ивы сломал
Равновесие гор не нарушил.

В бамбуковой роще
Соловей проснулся,
И я не ушёл.

Саке и рис
Утоляют желания.
Но я ушёл в горы.

На склоне Фудзи
Чайный куст расцвёл
Не добраться, а тоже приятно.

В одуванчике больше солнца
Чем в горах, на вершинах бамбука.

Старую шляпу снимаю
У подножия гор
Из почтения и экономии.

Солнце высунулось
Между гор на востоке
Паутинку лучей проверяя.

    

Жанр: Посвящение, Перевод, Стихотворение в народном стиле, Медитативное, Личное, Интеллектуальное
Форма: Хокку
Тематика: Философское, Фантастическое, Пейзажное, Об искусстве, О родине, На иностранных языках
Определение в словаре: Хокку ,Хокку


© Copyright: Дмитрий Румата Отправить личное сообщение , 2008

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

16.05.2008 06:03:29    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
:-) Столько интересных углов зрения! Про шляпу улыбнуло, про одуванчик изумило, про иероглифы восхитило. Спасибо тебе, Дима, за радости открытия!
Во втором хокку в первой строке не опечатка?
     
 

16.05.2008 09:22:59    Дмитрий Румата Отправить личное сообщение    
Спасибо Арома. Всегда рад общению с тобой.
       

Главная - Стихи - Дмитрий Румата - Горы и предгорья. Хатори Хасо.

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru