Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Дмитрий Румата - Фиалка - лесная фея
Дмитрий Румата

Фиалка - лесная фея

    Стихи Хокку автор - Хатори Хасо, перевод - Дмитрий Румата. Фото - Дмитрий Румата, выполнено этой весной в апреле.



***
Первых цветов аромат
Как шопот влюблённых
Еле уловим...
***

***
Одинокий цветок
Выбрался на полянку,
Ступай осторожней.
***

***
В малом цветке
Немного красоты -
Много любви.
***

***
Цветок фиалки
Словно фея лесная...
Не спугни своё счастье!
***

    

Жанр: Посвящение, Перевод, Медитативное, Интеллектуальное
Форма: Хокку
Тематика: Философское, Пейзажное, Об искусстве, На иностранных языках
Включено в подборку: Стихи о цветах
Определение в словаре: Хокку ,Хокку


© Copyright: Дмитрий Румата Отправить личное сообщение , 2008

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

20.04.2008 23:53:41    Дмитрий Румата Отправить личное сообщение    
Очень трудно ответить сразу. В японском огромное количество знаний языка... Вот некоторые по возрастанию: умею переводить значение иероглифа, умею читать несколько иероглифов, знаю несколько произношений одного иероглифа, знаю правила произношения, умею писать иероглифы, умею описать одно событие разными иероглифами, умею описать слово (предложение) новым иероглифом, создание нового иероглифа на базе множества известных.... И это я ещё не всё припомнил, "через два раза на третий". Перевод хокку можно начинать уже с начальных уровней знания языка, но совершенства достигаешь лишь когда сам сможешь слагать по-японски, и максимально близко к их культуре. Сам Хатори Хасо, новый современный японский поэт и мой учитель, сказал так. "У хокку есть один перевод на твой язык, но найти его не легко. Переведи хокку правильно 30-ю разными способами, затем переведи в 31 раз так, чтобы не повторить ни единого слова из своего языка. Это перевод будет наиболее близок нашей культуре."
Продолжу эту беседу потом, при взаимном желании...
       

21.04.2008 05:01:31    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Какие красивые и нежные трёхстишия! Возможно, и существует 30 способов перевода, но мне понравился ЭТОТ! :-) Нам нравится то, что созвучно душе, и иногда переводчик, на мой взгляд, ярче, доступнее доносит до иноязычного читателя мысль и идею стиха. Это ведь не просто пословный (поиероглифный) перевод, а привнесение своей фантазии, ума, вот почему перевод - это всегда и часть души переводчика.
:-)
     
 

Главная - Стихи - Дмитрий Румата - Фиалка - лесная фея

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru