Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Дмитрий Румата - Новые переводы хокку Хасо
Дмитрий Румата

Новые переводы хокку Хасо

Ударил я топором
И замер... Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!

Хайку Ёса Бусона

    Переводы выполненные в апреле этого года.


Ива и дождь



Капля дождя
На твоей щеке –
Единственная слеза.

Лишь ивы золото
На лице твоём,
А косметики краше!

Серою цаплей
Замерло время
Слышно цветение ивы.

Первая птица
Веточку ивы согнула
Словно в поклоне солнцу!


О цапле и закате

Белая цапля склевала
Красную рыбу заката,
Я написал картину...

Море горит на закате,
Облако-белая цапля
Крылья раскинет... Вечер.

На огонь,
Походит вода озера Ци,
Готовьтесь к улову
Рыбак и цапля...

Журавль потянет
Солнце - шёлка клубок
Нитью на озеро бросит.

Романтика весны

Вороном скрипнет
Чёрная ветвь Сакуры
А цветы - соловьиные трели.

Тайну свою
Камышу не открой!
Всё разболтает ветру...

На улыбку твою
Похоже чайки крыло...
Давай улыбнёмся вместе.

Солнце стыдится ночи
К вечеру станет красным.




    

Жанр: Послание, Посвящение, Медитативное, Личное, Интеллектуальное
Форма: Хокку
Тематика: Философское, Психологическое, Пейзажное, Об искусстве, О родине, Мифологическое, Дружеское, Гражданское
Определение в словаре: Хокку ,Хокку


© Copyright: Дмитрий Румата Отправить личное сообщение , 2008

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

12.04.2008 10:48:57    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Дима, а что интереснее - переводить чужие стихи или писать самому?

Журавль потянет
Сёлнце - щёлка клубок - что такое слова с буквой "ё" ? :-)
     
 

12.04.2008 12:03:16    Дмитрий Румата Отправить личное сообщение    
Получилось какое-то японское произношение вместо очепятки. А интересно, конечно всё, по своему. Японская поэзия хранит в себе такие образы, что свойственны и русскому сердцу. Помогают переводы своё творить, новые силы дают... Я считаю. Спасибо за вопрос.
       

12.04.2008 18:24:29    Дмитрий Румата Отправить личное сообщение    
Не из обычных людей
Тот, которого манит
Дерево без цветов.

Камидзима Оницура. :-)
       

Главная - Стихи - Дмитрий Румата - Новые переводы хокку Хасо

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru