Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Проза - Галина Булатова - Заметки с Аксёнов-феста-2015
Галина Булатова

Заметки с Аксёнов-феста-2015

    9 – 11 сентября 2015, Казань, дом-музей Аксёнова


    Первый день Аксёнов-феста-2015 покорил встречей с неординарным поэтом, переводчиком, филологом и «бродсковедом» Виктором Куллэ. На мастер-классе прозвучали такие вещи, которые вполне можно занести в скрижали афоризмов. «Слово обладает хвостом смыслов», «вокабула требует укрощения», «под Бродского надо попасть как под поезд, но выжить, или переболеть им как оспой», «слушайте себя, чужая интонация – это осетрина второй свежести», «честный путь – это путь наибольшего сопротивления». Совет или пожелание мэтра поэтам базировался на мысли из «Поэзии и правды» Гёте: «Сначала я писал просто и плохо, затем плохо и сложно, потом хорошо и сложно. Дай бог, чтобы я научился писать просто и хорошо». Не нужно «интересничать» и бояться увидеть себя подлинного. Тот же Бродский «больше закрыл, чем открыл». Владеющий итальянским, Куллэ поделился восстановлением логических связей в тексте Микеланджело, показав пример разгадывания переводческого ребуса.
    
    Вечерний блок первого дня фестиваля запомнился авторской интонацией поэта и переводчика Ирины Ермаковой. Ирина призналась, что поэзия захватила её достаточно поздно и неожиданно: «Как будто по голове стукнули». Но когда это случилось, она бросила работу инженера-конструктора мостов и полностью отдалась любимому делу, ведь писать стихи, жить ими и одновременно отдавать долг далёкой от поэзии работе – невероятно сложно: «Это как ножницы в голове», – говорит Ирина, подразумевая расхождение, раздвоение сущности поэта. Ныне Ирина – лауреат множества престижных премий. Захватывающий своей исповедальностью рассказ о её знакомстве с музыкантом, певцом, иконой русского рока СашБашем, трагически погибшем в 1988-м (Александр Башлачёв шагнул из окна 8 этажа). Колокольчики на браслете, подаренном Ириной музыканту, который тот всегда надевал на выступление, вошли в строчки её стихотворения-посвящения другу…
    
    Знакомый каждому Дениска из детских рассказов Виктора Драгунского ныне – самостоятельный писатель, филолог, журналист, автор многочисленных рассказов, а также активный блогер. Отвечая на вопросы ведущей вечера Ирины Барметовой по поводу книжной и интернетной литератур, Денис Драгунский без колебаний ответил, что вторая безусловно наличествует и качество её самое разное. Вообще, по прикидкам специалистов из всей массы литературы – таковой в самом высоком смысле слова является всего 3 %. А половина фонда любой крупной национальной библиотеки остаётся невостребованной.
    Стены казанского Дома Аксёнова вкупе со всеми присутствующими получили хороший девятисентябрьский заряд в литературном эквиваленте.
    
    Аксёнов-фест, день второй, открывшийся для нас мастер-классом Ирины Ермаковой при поддержке Виктора Куллэ и Алексея Саломатина. Ирина – умный и благородный критик, всегда старается найти в стихах читающих позитивные моменты. Но, как человек честный, она может мягко дать понять автору, что вот это, например, «не поэзия, а конспект», что здесь «неловкая строка», а тут «не найден нужный эпитет» и вставлено дежурное слово. Кому-то следует обратить внимание на клубок «ужей», кому-то поработать над штампами, а кто-то получает совет «выскочить из себя», начать делать что-то новое, чтобы «не закостенеть». «Старайтесь посмеяться над своими печалями, подпрыгните внутри себя». «Попробуйте сесть с карандашом за свои тексты и представить себя другим человеком, который плохо к вам относится» – замечательный парадоксальный совет тем, кто не возвращается к написанному, не работает со словом. В кулуарах – продолжение мастер-класса. «Понравились Ваши переводы» – говорит мне Ирина, профессиональный переводчик и тут же точечными мазками художника показывает, где можно «улучшить композицию» или «поправить свет». Ответственная, обязательная – журнал с переводами я вручила ей накануне, совсем не рассчитывая на участие в мастер-классе. Не прошла мимо, не отмахнулась (сколько нас таких!).
    
    Круглый стол в третий день фестиваля притягивал названием: «Искусство перевода – высокое искусство». Открывая его, Алексей Саломатин, молодой литературный критик, поэт, филолог, процитировал Умберто Эко: «Перевести – это сказать почти то же самое». Вот об этом-то «почти» и пошла речь. Кто на самом деле переводчик? Соперник ли автора (по мнению В.Жуковского) или его сопереживатель? Француженка Элен Мела, писательница и доктор филологии по русской литературе, преподаватель университета Париж – Сорбонна, кстати, прекрасно говорящая по-русски, заявила, что «либо ты чувствуешь себя инструментом, либо вкладываешь от себя», третьего не дано. Литературовед, переводчик, сценарист, Виктор Куллэ встал на защиту «инструмента»: «Перевод требует смирения». По его мнению, важно понять логику написания того или иного произведения. Вот, например, как работал Бродский, допустим, с 16-строчным стихотворением: он переводил первую и шестнадцатую строки и, пытаясь понять, каким образом одно привело к другому, создавал своё собственное стихотворение, а потом сравнивал с оригиналом.
    
    Ирина Ермакова, поэт, переводчик, владеющий несколькими европейскими языками, сослалась на письмо Пастернака к Ольге Ивинской, в котором он перечислил 17 пунктов, касающихся мастерства переводчика, основные из них – о свободе перевода, о допустимости несовпадения с оригиналом в количестве строк, о возможности введения в перевод новых образов. И только зритель приготовился согласиться с защитницей переводческой свободы, как услышал от Ирины: «Так вот, я с этим категорически не согласна». Есть определённые границы, и выходить за них нельзя, при этом нужно стараться почувствовать себя автором текста.
    
    Уроженка Казани Гузель Яхина, автор нашумевшего романа «Зулейха открывает глаза», ставшего финалистом премии «Большая книга», призналась: «Когда я увидела перевод отрывка моего романа на французский, я поняла, что переводчик – это бог». Ведь мало передать имена и поступки героев, нужно донести до французского читателя сам дух книги, её татарско-русский колорит.
    
    «Да, – соглашается ведущий круглого стола Алексей Саломатин, переводчик – это почти по Державину: и царь, и раб, и червь, и бог». Переводчик должен понять текст как автор и написать лучше него. При этом на первое место выходит мысль, затем уже следуют строфика и фонетика (именно так считал Гумилёв). Перевод невозможен без жертв, мыслит Алексей. Особую сложность представляют переводы фонетики и фразеологизмов, которым бывает трудно подыскать аналог в другом языке.
    
    «Во французском языке нет уменьшительных имён, нет отчеств, – в дискуссию вновь включается Элен Мела. – Как передать оттенки: Ваня, Ванечка, Иван Алексеевич?» Или как, например, перевести на французский «Проспект Мира»: «авеню дю мондэ» или «авеню дю Мира»? Всегда нужно думать об удобстве читателя, уверена Элен, иногда приходится упрощать, например, опуская отчества. «То есть, если мы хотим, чтобы книга была прочитана, надо читателю помочь».
    
    Подстрочник – незаменимый помощник переводчика, не владеющего языком. Многое зависит от его качества. Ирина Ермакова рассказывает о своих переводах с китайского, чьей литературе более трёх тысяч лет и которой присущи свои условности и церемонности. «Вообще же, – итожит Ирина, – в идеале у переводчика должно получиться хорошее стихотворение на русском». Похоже, эта точка зрения устраивает всех. Как и резюме Элен Мела, логично вытекающего из библейской истории о вавилонской башне и разделении языков, призванного стать наказанием, а в итоге обогатившем культуры народов: «Через познание чужой культуры познаёшь себя».
    И я, автор, в чьём переводческом багаже пока что чуть менее ста стихотворений, с этим полностью согласна.
    
    
    Фото:
    
    1. Виктор Куллэ
    
    
    
    2. Зрители. В ближнем ряду Вадим Гершанов и Рауза Хузахметова
    
    
    
    3. Участник мастер-классов Эдуард Учаров
    
    
    
    4. Мастер-класс Виктора Куллэ. Читает Инесса Фахрутдинова
    
    
    
    5. Мастер-класс Виктора Куллэ. Читает Эдуард Учаров
    
    
    
    6. Фотомоменты
    
    
    
    7. Поэтический перекур. Вадим Гершанов, Эдуард Учаров, Виктор Куллэ, Ирина Ермакова
    
    
    
    8. Ирина Ермакова
    
    
    
    9. После творческой встречи Ирина Ермакова даёт автограф.
    (Фото Марьям Тазиевой)
    
    
    
    10. Денис Драгунский, Ирина Барметова
    
    
    
    11. Перед мастер-классом Ирины Ермаковой
    
    
    
    12. Мастер-класс Ирины Ермаковой. Читает Артём Родькин
    
    
    
    13. Мастер-класс Ирины Ермаковой. Читает Эдуард Учаров
    
    
    
    14. Участники круглого стола Элен Мела, Виктор Куллэ, Алексей Саломатин, Ирина Ермакова, Гузель Яхина
    
    
    
    15. С детским поэтом и переводчиком Борисом Далматовым
    


    

    

Жанр: Очерк, заметка
Тематика: Об искусстве


© Copyright: Галина Булатова, 2015

предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

14.09.2015 15:21:23    Рауза Хузахметова Отправить личное сообщение    
На всех творческих встречах побывать не удалось, но ты, Галя, как всегда, очень интересно рассказываешь о них. Кажется, даже интереснее, чем они на самом деле проходят. )
А тема "Переводчик – это толмач или соавтор", похоже, вечная.
     
 

14.09.2015 17:41:32    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
О, крутой комплимент! )) Спасибо, Роза! Пастернак с его постулатом о свободе переводчика мне очень импонирует. )
       

14.07.2016 14:56:34    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Хорошее это дело, жаль только что звёздные билеты выписывают теперь не казанцам...
     
 

15.07.2016 15:39:36    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Трижды жаль!..
       

14.07.2016 14:56:34    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Хорошее это дело, жаль только что звёздные билеты выписывают теперь не казанцам...
     
 

14.07.2016 14:56:34    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
Хорошее это дело, жаль только что звёздные билеты выписывают теперь не казанцам...
     
 

Главная - Проза - Галина Булатова - Заметки с Аксёнов-феста-2015

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru