Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего


Зелёные рукава


(неизвестный автор)

    Перевод С. Маршака
    
    Старинный романс
    
    
    
    
    Твоим зеленым рукавам
    Я жизнь без ропота отдам.
    Я ваш, пока душа жива,
    Зеленые рукава!
    
    За что, за что, моя любовь,
    За что меня сгубила ты?
    Неужто не припомнишь вновь
    Того, кого забыла ты?
    
    Твоим зеленым рукавам...
    
    Я для тебя дышал и жил,
    Тебе по капле отдал кровь,
    Свою я душу заложил,
    Чтоб заслужить твою любовь.
    
    Твоим зеленым рукавам...
    
    Я наряжал тебя в атлас
    От головы до ног твоих,
    Купил сверкающий алмаз
    Для каждой из серег твоих.
    
    Твоим зеленым рукавам...
    
    Купил я красные чулки,
    Расшитые узорами,
    Купил тебе я башмачки
    Нарядные, с подборами.
    
    Купил гранатовую брошь,
    Браслета два для рук твоих.
    Таких браслетов не найдешь
    Ты на руках подруг твоих.
    
    Из серебра купил ножи,
    Позолотил их заново.
    У самой знатной госпожи
    Такого нет приданого.
    
    Тебе прислал я слуг своих
    В твоем дому прислуживать.
    В зеленый шелк одел я их,
    И в галуны, и в кружево,
    
    Чтоб на руках тебя несли
    Они порой ненастною,
    Чтоб не коснулась ты земли
    Подошвою атласною.
    
    Весь день твой услаждают слух
    И музыка и пение.
    Но ты меня, мой милый друг,
    Отвергла тем не менее.
    
    Одну надежду я таю,
    Что, как ты жестока ни будь,
    Любовь несчастную мою
    Вознаградишь когда-нибудь!
    
    Пусть ты глуха к моим мольбам,
    Мучительница милая,
    Твоим зеленым рукавам
    Послушен до могилы я.
    
    Твоим зеленым рукавам
    Я жизнь безропотно отдам.
    Зеленые, словно весною трава,
    Зеленые рукава!
    
    
    Зеленые Рукава (англ.Greensleeves – Гринсливс) – один из самых популярных и знаменитых «романсов» английского фольклора, обращенный к неверной возлюбленной, покинувшей своего благодетеля, несмотря на его любовь и дары, которые, надо сказать, весьма тщательно и подробно перечисляются. Об истинном происхождении этого «романса» мало что известно, хотя сама очаровательная и грустная мелодия всем хорошо знакома.
    
    Написана мелодия анонимным композитором XVI века, а текст, как полагают одни - был написан английским королем Генрихом VIII (1491-1547) для своей возлюбленной - Анны Болейн (1503-1536), примерно в 1500-х годах. Другие же считают, что приписываемое королю авторство – исторически недостоверная легенда.
    
    Анна Болейн стала второй супругой короля при довольно скандальных обстоятельствах, но Генрих был настолько увлечен своей пассией, что даже пошел на разрыва с папой Римским, поскольку католическая церковь не одобряла затеянный им развод с первой женой – Екатериной Арагонской. Брак с Анной был заключен в 1533 году, а всего через три года, в 1563 году красавица была обвинена в государственной измене и, после показательного суда обезглавлена мечом.
    

Смотрите также:

Произведения
Джауфре Рюдель умирает на руках "Дальней Дамы" (неизвестный автор)
Аллегория истинной любви (фрагмент диптиха) (Ганс Мемлинг (Hans Memling) )
Лютнист и арфистка (Израэль ван Мекенем Младший)
Акрасия (Acrasia) (Джон Страдвик (John Melhuish Strudwick) )
Бог в помощь (Эдмунд Блэр Лейгтон (Edmund Blair Leighton))
Тень (Эдмунд Блэр Лейгтон (Edmund Blair Leighton))
Вышивание знамени (Эдмунд Блэр Лейгтон (Edmund Blair Leighton))
Тристан и Изольда (Джон Уильям Уотерхаус (John William Waterhouse))
Знатная дама (The Grand Lady) (Джон Кольер (John Collier))
Портрет Генриха VIII (Ганс Гольбейн Младший)
Анна Болейн (неизвестный автор)
Моя Леди Гринсливс (Данте Габриэль Россетти)
Наставников немало тут (Джауфре Рюдель)
В час, когда разлив потока (Джауфре Рюдель)
Мне в пору долгих майских дней (Джауфре Рюдель)
В советах мудрых изощрен (Рамбаут ДАуренга)
Любви восторг недаром я узнал (Гираут Де Борнейль)
Когда впервые вас я увидал (Гильем Де Кабестань)
Боярышник листвой в саду поник (неизвестный автор)

Литература:
1. Бернарт де Вентадорн "Песни". Издательство «Наука» М., Издание подготовила В. А. Дынник., 1979



Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru