Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - "Клубочек" в лицах - Геннадий Михлин


Геннадий Михлин


    
    Дорогие читатели! Сегодня мы с Вами на суровой северной широте сидим за виртуальной чашечкой чая в гостиной у очень интересного автора и переводчика Геннадия Михлина, который любезно согласился поведать о себе.
    
    Екатерина: На Вашей странице значится город Хельсинки. Отсюда - естественный вопрос: как Вы там оказались? Может быть, коснетесь бегло своей биографии? Особенно событий, связанных с творчеством.
    
    Геннадий: «Тот, кто рожден был у моря...» Так получилось, что это и обо мне тоже. Пацаном я мечтал о лазурных дальних морях и экзотических странах. К счастью, так и случилось. Море – Финский залив в районе Карельского перешейка торфяного цвета. Там я купался в школьные годы, там ловил с валунов окуней на удочку, изготовренную из ветки дерева или куста. Но когда я, будучи уже курсантом ЛВИМУ (ныне Морская Академия), увидел в районе Новороссийска Черное море, я не поверил своим глазам, дыхание захватило от восторга. Ждал, знал, что море ЛАЗУРНОЕ, но восхищению не было предела. Так начиналось. Мне грешно было бы жаловаться на участь моряцкую. Трудной жизни черпанул достаточно, но никогда тяготы и потенциальные опасности морской жизни не превращались в реальные бедствия в моей жизни.
    
    А что касается литературы, я только читал, а писать сам никогда не стремился и позывов таких в себе не чувствовал. Любил читать Сашу Черного, Маяковского – его сатирические произведения, Салтыкова-Щедрина, Булгакова, Зощенко, Ильфа и Петрова, Гашека, Чапека. Помню, в школьные годы была очень популярна книга «Четвертый позвонок» Марти Ларни – финского писателя. В писании стихов бывали редкие и короткие рецедивы. Но уже на следующий день после этих потуг понимал всю убогость мною написанного. И это понимание охлаждало меня. В литературных делах я был бесстрастным, вялым и ленивым.
    И вдруг, когда мне было уже за 30, как ворота открылись в неведомый сад – стал писать неожиданно для себя. Писал короткие рассказы, которые называл юмористическими. В Ленинграде ходил на собрания ЛИТО, где познакомился с другими авторами, некоторые из которых до сих пор мои хорошие знакомые и друзья. То был короткий всплеск моей активности: публикации в «Крокодиле» и «Авроре». И вдруг – опять провал, потеря интереса к литературным упражнениям на долгие годы. Пописывал для себя, для знакомых особей прекрасного пола стихи, которые уже не казались мне самому совсем бестолковыми. Позднее, работая в Мурманске в рыболовецком флоте, начал писать стихи более осмысленно, публиковался в местных газетах. Во время заходов в Мурманск посещал и местное ЛИТО. Потом, когда с морем «завязал», - опять провал, пауза, отсутствие интереса к писательским упражнениям.
    И вот столько времени прошло! И уже здесь, в Хельсинки, – очередной рецедив. Но теперь ощущаю такой пыл в себе, что это увлечение похоже на нечто настоящее. Ничего раньше такого у меня не было. Думаю, что это уже до конца дней моих, пока здоров, пока силы эмоциональные есть. Хотелось бы верить.
    
    Жизнь в Хельсинки – отчетливо иной образ жизни, определяемый средой, в которую попал. Начинать жить в этой среде, не зная ни одного слова по-фински, было очень тяжело в психологическом плане, да и в моральном тоже. Кризис 90-х годов, безработица... А я технарь, мне руками работать надо, а рук и своих в Финляндии хватало.
    А когда объявился в Финляндии, увидел ЕЁ, она увидела МЕНЯ, как-то сразу поженились. Все кругом решили – фиктивный брак! Все ведь бывалые, знатоки! А мы уже 19 лет вместе, дочке 17 лет, в лицее учится. Чем не доказательство, что брак был не фиктивным? Работаю в индивидуальном предпринимательском режиме – по электрическим делам. Не пропал, словом. Если подробнее, то можно обратиться к моему рассказу «Наследственность», там много сходного с моим семейным бытом в Финляндии. http://www.clubochek.ru/prose.php?id=30243
    
    Екатерина: С чего началась для Вас поэзия? Что было раньше - стихи, переводы или Финляндия?
    

    Геннадий: Последовательность: приезд в Финляндию, неожиданно скорая женитьба, и вот в последние 2 года очередной всплеск литературных упражнений по-серьезному. Многое из прежнего потеряно навсегда. Осталась непонятно как сохранившаяся тетрадка стихов, тех что в мурманские времена. Остальное сгинуло безвозвратно. Это ведь только гениальные рукописи не горят. Что-то сохранилось в памяти – сюжеты, строчки, отрывки. Я пишу заново, черпая из памяти. Получается что-то совсем другое, отличное от первоисточника.
    Мой финский язык, дающий мне возможность общаться на бытовом уровне, однажды, совершенно случайно, позволил мне прочитать детские стихи. Какое счастье, что это были очень веселые, с настоящим юмором стихи! «В такси села - не во сне! - кошка с толстым портмоне...» Мне так они понравились, что взял и написал то же самое по-русски. Вот так случайно, неожиданно началось. Теперь-то я знаю, что надо перебрать массу проходных, неинтересных текстов и стихов прежде, чем отыщутся такие, что хочется переводить. Но если найдутся таковые, то уже не отвязаться. Переводить трудно, времязатратно. Технические сложности на каждом шагу: игра слов, интонации, мелодика языка, ритмы – все разное. Современная поэзия финляндии ушла от рифмованных стихов. Вслед за западной Европой. Перевод «один к одному» – исключительно редкий случай. Захотелось однажды узнать, что думают другие, профи в творчестве перевода. И ужаснулся: до чего все мудрено, запутанно, противоречиво. Из всей этой массы высоколобой писанины «по поводу» я ухватился за мысль: «Перевод – есть искусство компромисса». Вот! Я сразу успокоился и в интернет больше не лазал и никаких «инструкций» больше не читал. Действительно, немыслимо, чтобы все-все прямо соответствовало оригиналу. Приходится давать себе волю выбора. Стараюсь придерживаться текста оригинала только в тех случаях, когда нахожу такую возможность и целесообразность.
    Песенные тексты очень чувствительны к ритмике, чтобы «уложилось» в мелодию, в таком случае близость к тексту уже становится вообще второстепенным делом. Доверяю только себе, своим вкусам, а прав или нет – судить читателю.
    С 2002 года я выпускал литературную интернет-газету «Как дела?», которая поначалу была, в основном, юмористического содержания и расчитана на узкий круг читателей. А полтора года назад она преобразована во всежанровую газету «Северная широта» www.danpat.fi/severnaja За это дело я взялся гораздо серьезнее, количество авторов постоянно пополняется, популярность ее в Финляндии растет. Нашлись авторы, живущие в Финляндии, которые влились в процесс издательской работы. Очень хорошие, интересные авторы. Налаживаются творческие связи как с интернет-изданиями, так и с физическими печатными журналами. Поток почты с предложениями к публикации литературных произведений увеличивается. И объем редакторской работы соответственно возрастает. Если так пойдет дальше, то возникнут определенные проблемы с обработкой потока почты. Времени не хватает. А ведь хочется и самому писать. И переводить.
    
    Екатерина: Интересно Ваше мнение о нашем сайте. По душе ли Вам творчество клубочковцев?
    

    Геннадий: Упрекаю себя, что не успеваю читать в «Клубочке» всех авторов. Слабых здесь нет, все разные по манерам, тематике, вкусовым пристрастиям. У меня, знаю, довольно узкие вкусовые границы. Что-то остается за пределами моего восприятия, но все равно чувствую, что в «Клубочке» хороший художественный уровень. И это не реверанс, прошу поверить. Вижу, как другие пишут, восхищаюсь, и, знаете, если даже я чего-то недопонимаю, это не мешает мне чувствовать интуитивно, что имею дело с чем-то неординарным. Мне так кажется. Хорошо, если что-то и мне удается сделать неплохо. Разумеется, я стремлюсь к этому. Поздновато во мне это проснулось. Но лучше поздно, чем никогда. К слову сказать, это вовсе не редкость, когда люди в очень зрелом возрасте начинают писать стихи. Да еще как писать!
    
    Екатерина: Интересно, есть ли у Вас любимые авторы из тех, стихи которых мы имеем удовольствие открыть благодаря Вам? Пожалуйста, расскажите немного о современной финской (скандинавской) литературе, в частности поэзии.
    

    Геннадий: Так те, которых перевел, те и любимые. Я не литературовед, я обыкновенный читатель и знал о скандинавской литературе не более других. У любого автора, даже самого талантливого, произведения не одинаковой ценности создаются. Много, очень много приходится перелопатить текстов, прежде чем найдешь тот, который хочется изложить на родном языке. Некоторые авторы просто не производят впечатления – не мое. Это не значит, что автор плохой, не мне судить, а просто – не мое. Найдутся другие, кто с радостью их будет переводить. Но есть авторы, которые по душе с полоборота, держат, не отпускают от себя. Чувствуешь родство в восприятии мира. Кирси Куннас – у нее и детские стихи замечательные и очень необычные эмоционально, задумчивые, с философским звучанием стихи для взрослых. Детские, полные позитива, стихи пишут поэтессы Арья Хухтинен, Туула Королайнен. Как только поймешь их стихотворение до глубины, одно удовольствие постараться выразить это на русском языке. Сам я детских стихов не пишу. Но если попадается текст, где юмор, шутка и четко изложенная мысль, это сразу вдохновляет на работу. Естественно, постоянно думаешь о том, чтобы оригинал не потерял своих прелестей в переводе. Мне доставляет удовольствие, разумеется, когда кто-то отмечает художественную ценность переведенных мною текстов. Очень интересный, с необыкновенно острым видением мира современный поэт Томми Таберманн. Я буду его переводить. Есть еще наверняка и другие авторы, книги которых еще просто не открыл.
    В России известны Марти Ларни, его роман «Четвертый позвонок», Майю Лассила, его повесть «За спичками» (в переводе М. Зощенко), экранизированная еще в СССР, там играли известные, замечательные актеры.
    Аки Каурисмяки - современный кинорежиссер, его кинофильм «Жизнь богемы» на меня ударное впечатление произвел своей драматургией. Это произведение создано будто бы на полном серьезе, но на протяжении всего фильма я смеялся в душе и восхищался тонким психологизмом, иронией и юмором ситуаций. Ведь какие мы смешные, когда важничаем, хотим показаться более значительными, серьезными, чем есть на самом деле!
    
    Екатерина: Почему близки для перевода оказались стихи для детей?
    

    Геннадий: Да они просто более непосредственные, менее заумные, менее иносказательные, с ними проще работать, в них, что очень важно для меня, обычно закладывается юмор, шутка. Все это очень мне по душе.
    Поэты, вы же знаете, они такие – любят пожонглировать эпитетами, метафорами, иносказаниями. Прочитаешь обалденные по красоте словосочетания, фразы... а задумаешься: о чем это? И голова болит. Финские поэты ничем в этом смысле не отличаются от русских. Все разные, со своими вкусами, пристрастиями. Поэтому я далеко не все подряд берусь излагать на родном языке. У меня, признаюсь, очень узконаправленные вкусы, Плохо, может быть, но это так. Но есть, есть такие произведения, что мне нравится до замирания в душе. Вот это я и выбираю для себя. Но процесс такого поиска отнимает массу времени.
    
    Екатерина: Как Финляндия влияла на Ваше мировоззрение?
    

    Геннадий: На мировоззрение, пожалуй, никак не повлияла, оно уже было сложившимся задолго до того, как здесь очутился. Я бы поставил вопрос иначе: как я себя чувствую в этой стране? Если коротко, то - хорошо! Теперь у меня хорошая семья, жилье, собственное дело (электроника, электрика). Это только первый год, пока не было еще разрешения на пребывание и возможности работать открыто, прошел в состоянии стресса. Ни языка, ни знания порядков, законов... Правила дорожного движения на практике ничем не отличаются, это радовало. Информация к размышлению: За 19 с лишним лет жизни в Финляндии ни разу не получал штрафа за вождение, но слишком много заплатил за неправильную парковку, иногда просто вынужденную, в центре Хельсинки очень трудно найти местечко. А в СССР/России – все наоборот. Так что единственные трудности были – не пропасть в конкурентной борьбе с местными предпринимателями, не сесть мертво на пособие по безработице.
    Вот любят поговорить о менталитете финнов. Здесь много откровенных выдумок. У меня не было проблем по этой части. Вполне у них европейский менталитет. А в России, порой, не найдется соседа по лестничной площадке с таким диким менталитетом, что и в Африку ехать не надо? В основном, финны порядочные люди, уважают частную собственность, в душу не лезут непрошено. Всякое бывает, но отнюдь не в плохую сторону отличаются финны от других европейцев. Нельзя судить по выпившим, расслабляющимся в отпуске финским туристам об их образе жизни дома.
    Трогательно отношение финнов к домашним животным, да и к природе в целом. Я никогда не видел бездомных собак. Бывали случаи, когда строительные проекты обязывали менять по требованию общественности, по той причине, что на пути строительства обнаружена область обитания какого-то редкого животного.
    Помню свое удивление: как много инвалидов в Хельсинки. Но скоро сообразил, что страна очень комплиментарна к таким людям, все для них и в ресторанах, и в театрах, и в общественном транспорте, везде.
    Коррупция – общеизвестно - очень низкая. К чиновнику, который «решает вопросы», доступа нет! «Окошечко видите, гражданин, где служащая сидит? Вон туда документы, туда! И домой идите, решение придет по почте». Так что, кто умеет «давать», лишен возможности этим искусством воспользоваться. Вот частный пример, как простенько и со вкусом решается проблема коррупции.
    
    Екатерина: Ну и напоследок – немного о быте Вашей полуфинской семьи. И, может быть, откроете нам имена Ваших прекрасных женщин?
    

    Геннадий: Дочка – Наталия Анастасия Рут. Жена – Марголит Ирене (Viik – фамилия до моего появления в Финляндии). В Европе принято давать по 2-3 имени, а отчества, как такового, нет.
    По финским меркам живем скромно, но прилично, не хуже других. Одноэтажный дом на две квартиры. В квартире сауна (ну как в Финляндии без нее!), лужайка перед дверью со двора. Как хорошо жить на уровне земли, выходить на травку босиком коротким северным летом! В доме много животных: собачка по кличке Жирик (ха-ха!), веселый миниатюрный шнауцер с повадками клоуна, кошечка Минту (Ментол) – задумчивая и ласковая, две черепашки - Фрэзи и Франклин - спокойные и флегматичные. Все это было подарено дочке. Но отгадайте с трех раз, кто всем этим живым хозяйством занимается?
    Семейный быт ничем не отличается от быта российского. Так же надо выносить мусор, убирать в квартире, следить за техсостоянием хозяйства, закупать продукты, готовить пищу... Если бы когда-то мне сказали, что родным языком моей дочки будет финский, я бы такого представить себе не смог. А в русском языке у нее существенные огрехи. Я ведь только один с ней по-русски разговаривал. Недостаточно оказалось. Иногда сами смеемся, какой у нас семейный язык. Через слово русские и финские слова. Послушать со стороны – абракадабра!
    К нам часто приезжают в гости мои родственники и друзья из России, Израиля, Америки, Германии, Эстонии. Сам я бывал только в Швеции и Эстонии. Но в будущем году собираюсь посетить Израиль, там у меня родственники и друзья-авторы «Северной широты».
    Всех гостей обычно приглашаю прогуляться в соседнем лесном массиве. Я там очень люблю гулять, ходить-бродить. Тишина. Только изредка – звук самолета, пролетающего мимо, да скоростная дорога издалека прошумит в часы пик шинами автомобилей.
    
    Екатерина: Замечательно, когда виртуальные друзья становятся реальными. После Вашего рассказа так и хочется приехать к вам в гости! (:-)) Спасибо за увлекательную беседу. Остается только пожелать Вам дальнейших творческих успехов!
    

    
    Екатерина Шталь
    
    
Юбилейный блиц-опрос - 2

Юбилейный блиц-опрос

«Клубочку» – 10 лет!

Алексей Борычев

Юрий Лукач

Новогодний блиц-опрос 2012/2013

Александр Балтин

Татьяна Лобанова (Анна Плюско)

Татьяна Ротанова (Вирява)

Надежда Буранова

Ефим Хазанов

Филипп Пираев

Новый год-2012

Дмитрий Ильин

Виталий Жаров

индиго (Юлия Крылова)

Марина Хабадаева

Александр Шведов

Новогодний стол - 2011

Ася Павлова

Светлана Макаренко

Сергей Тимшин (Мартовский)

Виктор Калитин

Юрий Ходарченко (марсовой)

Леонид Цветков

АС (Александр Денисов)

Julia_forever

Игорь Царев

Эдуард Учаров

Арома Лайм

Новогоднее интервью 2010г.

Александр Крест

Геннадий Михлин

Екатерина Шталь

Ира Арт

Виталий Молчанов

Александр Кожейкин

Вежливец

Ольга Росс

Воронов Сергей

Уваркина Ольга

Фома Ухмылкин

Михаил Галин и Анатолий Ларионов

Алёна Сократова и Арсений Платт

Авторы Клубочка (новогоднее)

Создатели сайта

Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым

07.11.2009 14:15:59    Ведущая раздела Клубочек в лицах Член Совета магистров Галина Булатова Отправить личное сообщение    
Катя, Вы прекрасно смотритесь в роли ведущей рубрики! :-)
А Гену хочу поблагодарить за то, что приоткрыл кусочек своей души - читать было очень интересно!
     
 

08.11.2009 09:28:57    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Екатерина меня вдохновила на чуть ли неподъемный труд! Приятно было с ней беседовать, полное взаимопонимание. Огромное спасибо за предоставленную мне возможность рассказать о себе.
Спасибо, Арома, за внимание. Известно же, что неинтересных судеб не бывает. У всех в жизни найдется, что имеет общественный интерес. Мы такие разные все!
       

08.11.2009 08:44:10    Победитель конкурса Королевский турнир - 2015 Александр Шведов Отправить личное сообщение    
И Катя молодец. И морячок не подкачал!
Спасибо!
     
 

08.11.2009 09:31:32    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Спасибо, Александр, за внимание. Надеюсь, меня можно теперь разглядеть получше. А Кате еще раз спасибо за совместную работу!
       

08.11.2009 10:45:52    Член Совета магистров Эдуард Учаров Отправить личное сообщение    
С дебютом, Екатерина!
Геннадий, интересные ответы!
     
 

08.11.2009 14:01:14    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Спасибо, Эдуард! Спроси еще чего-нибудь.
       

08.11.2009 16:59:48    Григорий Подольский Отправить личное сообщение    
С большим интересом прочитал интервью с Геннадием... И интрвьюер и интервьюируемый( язык можно поломать)давали очень насыщенные и достойные вопросы и ответы! Екатерине желаю столь же интересных интервью, а Геннадию- еще больших творческих успехов
     
 

08.11.2009 22:50:30    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
Спасибо, Гриша, за прочтение и интерес, за пожелания. Так ведь каждому есть что рассказать. Судьбы!
       

09.11.2009 19:27:55    Екатерина Шталь Отправить личное сообщение    
Огромное спасибо Геннадию, что мое первое интервью удалось! Читателей горячо благодарю за интерес к нашей беседе и за поздравления!
     
 

10.11.2009 17:51:44    Геннадий Михлин Отправить личное сообщение    
По полям, морям и разным странам,
По широтам и меридианам
Тянет ниточку свою Клубочек,
Рифмой связанных крылатых строчек –
Каждому от каждого привет.
Дай же, Бог, всем долгих, долгих лет!
Мы не просим сладкого печенья,
Лишь побольше творческих мучений.


Катя, будьте Музой для всех!

(\__/)
(='.'=)
E[:]||||[:]З
(")_(") Бывает все на свете хорошо!)
       

Главная - "Клубочек" в лицах - Геннадий Михлин

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru